• ベストアンサー

not の位置について

How could this not happen when it presents violent acts, often with guns and knives, as normal and common occurrences? この文について質問です。 まず、not の位置です。この位置でもOKなんでしょうか? How couldn't this happen ~ との違いは何かあるのでしょうか? 次に、when it presents violent acts の部分です。 このit は何を指しているのでしょうか?ちなみに前の文はこうです。 There is evidence that TV does in fact lead people to accept more violence in everyday life. it が指しているのはviolence なんでしょうか? またwhen it presents violent acts はどう訳せばいいでしょうか? 『暴力的な行動が現実に起こるとき』でいいでしょうか? そして最後に、often with guns and knives, の部分について質問なんですが、 この部分はコンマで区切られていますが、これは挿入でしょうか?どう訳せばいいのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

>起きないとどうしてなり得ようか,いやなり得ない。 ちょっとまどろかしい訳し方をしましたが,「いや,必ず起きる」ということで, テレビで暴力行為がどこにでもあることとして放送されると, 人々に,日常生活で暴力をより受け入れるようにさせてしまう。

saetyan43
質問者

お礼

NO4~6をまとめてBAにしたいと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.5

, often with guns and knives, というのは挿入ですが,この often はもちろん,with guns and knives にかかるものです。 暴力行為,しばしば銃やナイフを用いたもの, であって,日本語的には「しばしば銃やナイフを用いた暴力行為」とした方がキレイではありますが, ちょっと英語としての感覚からはずれる気もします。 as 名詞ときた場合,as as や such as では「~のように」となりますが,ここには当てはまりません。 as a boy のように「~の時」にもなりますが, as normal and common occurrences で「~が起こったとき」とはなり得ません。 あとは,as 名詞ときたら「~として」です。 この as は,regard A as B「A を B とみなす」のように,動詞と結びつけて考えることも多いです。 define A as B とか,accept A as B のような場合になかなか動詞と結びつけられず, ここでもよく質問になっています。 だから,as で見るより,動詞で辞書を引いてみることです。 present A as B では「A に B として出演させる」というテレビ関連の用語として出ています。 present の「提示する」の意味にもどって,「A を B として見せる,示す」と考えてもいいと思います。 そうすると,この主語 it は前の文にある,TV であり,this (could) happen というのは, 前の文の「テレビが人々に,日常生活でより多くの暴力を受け入れさせることになる」 テレビが,暴力行為,しばしば銃やナイフを用いたもの,を平凡でどこにでもある出来事として 見せた場合に,このことが起きないとどうしてなり得ようか,いやなり得ない。 how は「どのようにして」から「どうして」であり,反語的に上のような意味になります。

回答No.4

いわゆる否定疑問文というものですが, 否定が先か,疑問が先か,考えたらわかります。 というか考えずに説明などできません。 疑問が先なら,could this happen を否定にするのだから 短縮形だろうがなかろうが,順序は同じになるはず。 couldn't this happen could not this happen 疑問が先,と考えたわけではないでしょうが,こう感じてもやむを得ません。 だから,疑問に思うのであり,強調で位置が移動などという回答も出てくるわけです。 「~じゃないのだろうか」という日本語を考えてもわかるように, 実際には否定が先です。 this couldn't happen → couldn't this happen this could not happen → could this not happen もっとも,下で疑問文にする場合,could not と引き連れるわけでなく, could this の入れ替えでいい,と理解しておかないといけません。 引き連れる,ということは先に "could not" という否定ありき,と同じになってしまいます。 文法的には,happen という原形を前から not と否定。 not to happen のような to つき不定詞を考えれば自然ではあります。 逆に短縮形では couldn't と引き連れてしまって,この否定にしようがない。 否定疑問文というのは why don't you ~などのように,短縮形が普通なので, 短縮形じゃない場合,最初は戸惑います。 以前,アメリカに40年近く住んでいる人さえ,この語順を知らなかったくらいです。 このような could this not happen というのはかための表現で, 確かに not を強調する言い方です。 そういう意味では強調のための移動と結果的には言えなくもありません。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

How could this not happen の NOT は強調のために位置を動かしてあります。英語の not は割と「弱い」単語ですので it presents = (暴力ドラマを) TVが放映する , often with guns and knives, は挿入句です。銃やナイフの場面(であること)が多いが

saetyan43
質問者

お礼

notは弱い単語なんですね。ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

> How could this not happen when it presents violent acts, often with guns and knives, as normal and common occurrences?  this could not happen を疑問文にすると Could this not happen? になります。  それは、you did not sing を疑問文にすると Did you not sing になるのと同じことです。  また、you didn't sing を疑問文にすると Didn't you sing? になるように、this couldn't happen を疑問文にすると Couldn't this happen になります。  両者の違いは could not と分けているか couldn't と短縮しているかの、形の違いだけで、意味の上での違いはありません。  本来は it often presents violent acts with guns and knives でしょうけれど、まず it presents violent acts という事実を述べて、それを補う形で with guns and knives という説明が挿入されています。より具体的な説明を「追加」 しているわけです。口語あるいは口語的な文においては、珍しくないことだと思います。  「テレビが銃やナイフによる暴力行為を見せることがまれではない」 というふうにそのまま続けて訳してもいいでしょうし、「テレビは暴力場面を放映する、それも銃やナイフを使ったものであることがしばしばである」 としてもいいでしょう。 > There is evidence that TV does in fact lead people to accept more violence in everyday life. ... when it presents violent acts ...  it presents ... とあるので、it = TV であるということになります。  it = violence とすると violence presents violenct acts ... ということになって、「暴力が暴力行為を示す」 ではほとんど意味のない文になってしまいます。

saetyan43
質問者

お礼

ありがとうございました

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1 ★この文について質問です。 まず、not の位置です。この位置でもOKなんでしょうか? →もちろんOKです。 ★How couldn't this happen ~との違いは何かあるのでしょうか? This could not happen. This couldn't happen. この違いですね。これが疑問文になれば当然 Could this not happen? Couldn't this happen? となります。 2 ★このitは何を指しているのでしょうか? There is evidence that TV does in fact lead people to accept more violence in everyday life. it が指しているのはviolenceなんでしょうか? →いいえ、TVだと思います。violence presents violent actsじゃ、ばかみたいですよね。 ★when it presents violent acts はどう訳せばいいでしょうか? How could this not happen when it presents violent acts, often with guns and knives, as normal and common occurrences? ーーこの文の全体を訳します。 訳 典型的な普通の出来事として、しばしば銃や刃物をともなう暴力行為をテレビがもたらすときに、このことははたして起らないだろうか?(いや、起りうるのだ。) 『暴力的な行動が現実に起こるとき』でいいでしょうか? →違うと思います。テレビが暴力行為を提供する→放映するーーという意味です。 ★often with guns and knives, の部分はコンマで区切られていますが、これは挿入でしょうか?どう訳せばいいのでしょうか? →挿入です。上記訳を参考にして下さい。 以上、ご参考になればと思います。

saetyan43
質問者

お礼

わかりやすかったです。ありがとうございました。

関連するQ&A