- ベストアンサー
○○による測定?
プレゼン資料のタイトルで ○○による測定と英語で書きたいのですが、どう訳せば良いですか? (○○は装置名が入る) Measurement by ○○ Measurement with ○○ の二通りが考えられると思うのですが、もし自分で装置を使って出した、測定データを載せる場合には下を、 他人が装置を使って出した、測定データを載せる場合には上を、 使わなければならないと思うのですが、合っていますでしょうか? それと上記の言い方以外にもっと良い言い方があれば教えて下さい。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
by を使った場合はファクターが何かを表し、with を使った場合は測定に使った物や道具を表すようです。 たとえば、 measurement by the hour()minute は、時間(分)での測定、という意味で、 measurement with the a scale は、秤による測定、です。 byを使うと他人が測定したデータで、withを使うと自分が測定したデータ、という決まりは特になかったと思います。
その他の回答 (5)
No.3です。いろいろなご意見があるようですので改めてご参考までに: 例えば「センサーによる測定」という英語表現をGoogle Scholarでフレーズ検索して検索されてきた件数を見てみます。 measurement by the sensor: 244件 measurement with the sensor: 108件 measurement using the sensor: 77件 measurement by using the sensor: 5件 具体的な機器や操作によって使い分けがあるかもしれませんので、対象機器について同様にネット検索して比較してみると宜しいかと存じます。使い分けの有無とその法則が分かったら教えてください。私も知りたいです。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
No.4です。 Measurement with は測定方法にも使われます。 Measurment with IR-spectroscopy etc の様になります。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
No.1の方が言われるように by を使った場合はファクターか何か(人や測定方法等)を表し、 with を使った場合は測定に使った物や道具を表す(この分野の慣用表現) と覚えてください。 Measurement by me(普通は省略), by Aso, by the hour (minute), by IR-spectroscopy etc Measurment with Shimadzu X-ray diffractmeter XYZ etc どうしてもbyを使いたいなら Measurement made by Shimadzu X-ray diffractmeter XYZ etc Measurement by using Shimadzu X-ray diffractmeter XYZ etc です。 しかし、この表現は英語ネイティブの論文でもまれにしか見られません。 <もし自分で装置を使って出した、測定データを載せる場合には下を、 他人が装置を使って出した、測定データを載せる場合には上を>は 残念ながら不適切な理解です。
一定の使い分けもあるのかもしれませんが、個人的にはどちらでもいい気がします。誰が装置を使うかというのは使い分けには関係ないと思います。「Measurement using ○○」も有り得ると思います。
- wataru1598
- ベストアンサー率53% (7/13)
No.1のものです。入力ミスが多いので訂正しておきます。すみません。 >measurement by the hour()minute →measurement by the hour (minute) >measurement with the a scale →measurement with a scale 以上です。