• ベストアンサー

during sb to do sthという構造はありえるでしょうか?

今朝のVOAニュースの抜粋です。 Iran's pro-reform leader Mir Hossein Mousavi addressed tens of thousands of supporters in the Iranian capital Tehran Mondduring a huge rally to protest the re-election of President Mahmoud Ahmadinejad. この文のMondduring は Monday during の誤記だと思うのですが、そう考えると、during sb to do sth という構造が現れてしまい不自然な感じがします。Mondduringが誤記の場合、この文章を正しい文に直すにはどこに変更を加えるべきなのでしょうか。 全文はこちらです。 http://www.voanews.com/english/2009-06-15-voa44.cfm

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

http://www.thenextbigstory.com/2009/06/15/demonstrator-killed-by-gunfire-at-iranian-election-protests/ に Monday during と修正された文章があります。 何故不自然と感じられるのでしょうか?

ssmt_001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 補足の質問は、また気になったときにしようと思います。

ssmt_001
質問者

補足

during 以降をひとつの塊として捉えねばならないと思い、混乱していました。この文章の構造は、 Mousavi addressed people to protest the re-election という構造であり、duringが掛かっているのはduring a huge rallyまでと考えれば自然でした。 ということですよね? 返信遅くてすいません。

その他の回答 (2)

回答No.3

during a hugy rally で「盛大な大会の期間中」です。 rally は sb「人」じゃないですね。 「その間ずっと」の場合と,「その際,期間中のある時」の場合いずれもあります。 この場合は address「~に演説した」という意味から後者です。 そして,to protest ~で「~に抗議するため」です。 あるいは,「~演説して,再選に抗議した」でもいいです。 last Monday, every Monday などの場合,前置詞はいりませんが,単に Monday の場合,on Monday というのが学校文法ですが,実際の英語では省かれることがあります。 特に新聞などのメディアではごく普通です。 このような文中に Monday と出没して,「(この)月曜日に~した」と出来事を伝える表現です。

ssmt_001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 補足の質問は、また今度、別件として聞こうと思います。

ssmt_001
質問者

補足

申し訳ありません、質問の仕方が悪かったです。 during sb to do sthでduring sb is doing sthという意味になるでしょうか? と聞くべきでした。ならないですよね?

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.2

文法的には Monday の前には on があるべきです。 during は前置詞であり、その後は名詞がくるので 文章は正しいです。 during の後には逆に言えば名詞しか持ってこられません。代名詞もNG です。

ssmt_001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

関連するQ&A