• ベストアンサー

分詞構文について

読売新聞の社説(2009年6月4日付)で下記の英訳がありました。 (日本語) 出生数の増加も、昨年がうるう年で1日多かったことが要因である。 (英訳) In addition, the increased number of babies born in 2008 is mainly attributable to the extra day gained due to it being a leap year. (http://www.yomiuri.co.jp/dy/editorial/20090604TDY04304.htm) このセンテンスの「it being a leap year」は理由を表す分詞構文だと思うのですが、前のdue toと(意味的に)重複するような気がしますが、このような文章は一般的な用法なのでしょうか? 例えば、「due to it was a leap year」とするのは間違っていますか? どなたか解説していただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

due to ~は to が前置詞であるため,due to +名詞が基本で, due to ~ing とすることもできます。 この ing 形は動名詞です。 今回の場合,due to being a leap year としてしまうと,being のもととなる be の主語が 全体の主語 と同じとか,人々一般とか,「私」に感じられてしまいます。 ここでは it was a leap year という「時」を表す主語 it が必要になります。 それを「動名詞の意味上の主語」として,動名詞の前に置くことになります。 一般的には所有格・目的格のいずれかと説明されています。 「私が勝つ可能性」 the possibility of my winning と所有格になるのは,日本語で「私の勝つ可能性」とも言えるのと同じで,名詞の前に所有格がくる,という単純な感覚です。 ところが,この ing が現在分詞と混同されたのか, of me という前置詞+目的格 に ing がついたのが of me winning という形です。 the man のような名詞の場合はわざわざアポストロフィ・エスをつけて所有格にするより,そのまま the man(一応,目的格です)で意味上の主語とするのが普通です。 it の場合も,its という所有格よりは,it という目的格の方が多いと思います。 それが due to it being a leap year です。 分詞構文ではありません。 前置詞 to の後に節(SV)は来ませんので, due to it was a leap year は間違いです。 due は形容詞で,本来,be due to ~ 「~のためである」と述語的に用いるべきで, 今回のように,副詞的に「~のために」とするのは誤用だったのですが,現在では使えるようです。 because it was a leap year とすれば簡潔で,わざわざ用いるような言い回しではありません。

nori_nara
質問者

お礼

wind-sky-wind 様 大変詳しい解説をどうもありがとうございます。 (分詞構文ではないということも含め)だいぶクリアになりました。 文法が苦手で、常にこうして疑問が途切れないのですが、これからも1つづつクリアしながら理解していこうと思います。 助かりました。本当にありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.5

>前のdue toと(意味的に)重複するような気がしますが、 「due to」が「~のために」に対応し、 「it being aleap year」が「2008年が閏年であった」に対応しますので、 これら両者の意味が重複しているということはないと思います。 >「due to it was a leap year」とするのは間違っていますか? 「due to」の後には名詞を受けますので、「it was a leap year」といった表現をここに使うのは適切ではないと思います。 「because it was a leap year」ならば、問題ないと思います。

nori_nara
質問者

お礼

elmclose さま アドバイスどうもありがとうございました。 これまでの他の方々の解説もあり、大変助かりました。 お忙しいところわざわざお答えくださり感謝いたします。

回答No.4

すみません,最後に「わざわざ用いる言い回しではない」というのは,日常会話とか,私たち日本人が,という意味です。 日本語の「~が為である」とか,「~であるが故に」のような言い回しだと思ってください。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.2

due to it being ~~~ は それが~~~である為  と訳します。 due to の後は名詞しか持って来れませんのでこういう形を取ります。 他にも due to my being ~~~ (私が~~~である為) や due to her being ~~~ (彼女が~~~である為) などと応用できます。  それらに鑑みると、文法的には due to its being ~~~ の方が 正しいのではないかと思いますが、一般的には it の場合は it being ~~~ で使われることの方が多い様です。  その説明を他の方がして下さるなら私も興味があります。 

nori_nara
質問者

お礼

FurbyS_OK 様 このような用法を今まで知りませんでしたので大変参考になりました。 自分でもまた文法書で調べてみます。 わざわざありがとうございました。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

文法にはあまり明るくはないのですがこのtoは前置詞で前置詞+動名詞という組み合わせではないでしょうか。 The accident was dwe to his carelessness. (その事故は彼の不注意に帰因する) のように次に名詞、名詞相当句が来ますよね。 なので動名詞の意味上の主語をつけて「その年がうるう年だったことに 帰因する・・・」だと思います。

nori_nara
質問者

お礼

ohboy729 様 早速アドバイスをありがとうございます。 例文で解説していただき納得できました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 分詞構文??

    In a crowded train or bus,you notice a vacant seat and go toward it,not totally able to believe your luck. この文について質問なんですが、not totallyと きているのは分詞構文だからでしょうか? 省略されているのはbeingであっていますか??

  • これは分詞構文でしょうか?

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 2人の刑事は、ある男に”はめられ”(set up)、納屋に閉じ込められます。 (B刑事は犯人との銃撃戦で足を負傷しています) そこで2人は、A刑事が考えたplanを実行することにします。 B: In case this thing doesn't work out... A: You kidding me? This is the best plan I ever had. B: Well, my leg being the way it is, I don't know how far I'm gonna be able to get. 最後の My leg being the way it is, I don't know how far I'm gonna be able to get. を分詞構文ととり、 過去質問で検索しました。 異主語-同時制(独立分詞構文):主語を明示する As it was fine yesterday, we went fishing. →It being fine yesterday, we went fishing. とあり、これと同じ形なので、 ”オレの足がこんなだからよ、どこまで行けるか(逃げられるか)わかんねぇぜ”ととりました。 いくつかepisodeを見ましたが、このタイプの分詞構文ははじめてです。 この解釈でよろしいでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 分詞構文についていおしえてください。

    各問題で、1~4の中から正しいモノを選びます。 <1>.( )a dancer herself, she has excellent posture. 選択肢:1:Being ,2:Been ,3:Having ,4:To be <2>.( )what to say, I don't say anything. 選択肢:1:Known not ,2:Knowing not ,3:Not knowing ,4:Not known <3>.( )on a computer, the secretary sent the important e-mail to her boss. 選択肢:1:Turn ,2:Turned ,3:Having turned ,4:Turns <4>.( )rainig the day before, the picnic was postponed. 選択肢:1:Having been started ,2:It has started ,3:It having started ,4:It has been started 解答には、順に、1,3,3,3が答えと書いてあります。 分詞構文は、元の分詞構文にする前で、 1.接続詞を消す、2.主語をみる→同じなら、主文の主語を消す。 3.動詞の時制をみる→同じなら、主文の動詞を現在分詞に。 というかんじにして、上記の問題を考えていますが、この場合、問題文には、元の文章が書かれていなくて、自分、どうやって答えに導いていいのかが分かりません。 詳しく教えて頂けるとかなり助かります。よろしくお願いいたします。

  • 独立分詞構文の主語

    分詞の意味上の主語が文の主語と異なる場合、分詞の直前に主語を置きますが、今まで気がつかなかったけれどそれは普通名詞やit、thereしか見たことがありません。 代名詞の主格であるshe,heはどはまったく見かけません。 分詞の前に代名詞を置いた文はあまり意味をなさないとは思うのですが、もし代名詞をどうしても使いたい場合は主格を置けるのでしょうか?理屈的には主格のはずですが、そのような文を見たことはありません。「見たことがない」=「そのような文はない(使えない)」ということでしょうか? たとえば、 (It) being Monday, the shop was closed. (There) being no bridge, we had to swim across the river. (My mother) being sick in bed, I cooked dinner for my family. のように、もし ☆(She) being tired, I didn't visit her. など分詞の直前にsheを置けるのでしょうか。 またこの場合itのように主格でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 分詞構文について質問があります

    分詞構文について質問があります In Europe the hard base for thousands of miles of good highways had been laid by the Romans hundreds of years before ;it was there,ready to be later built up into fine smooth surfaces by engineers 質問:ready to be~は、分詞構文なのですが、何故beingは省略できるのですか? 受け身の分詞構文だからですか?

  • 質問の英文の構文と文法を教えてください

    こんにちは、次の英文の構文とそれに使われている文法が分かる方がいれば教えて頂けないでしょうか? 英文:Failure to file the certificate in due time shall lead to the document being deemed not to have been received. 私は、「the document being deemed not to have been received」の部分が主語の部分である「Failure to file the certificate in due time 」を説明しているように感じるので基本構文は「SVC」かなと思いますが、「SVO」でしょうか? また「the document being deemed not to have been received」の「being」の部分に何の文法が使われているのわ分からなくて、知っている方がいれば教えていただけないでしょうか?「be deemed」は「~と思われる」という意味らしいですが、「being deemed」は分詞でしょうか?でも分詞だとすると動詞の部分はどこになるのでしょうか?「the document being deemed not to have been received」は節になっていると思うので主語と動詞は必要だと思っているのですが、なぜ「be」ではなくて「being」なのか分かりません。

  • 分詞構文を接続詞の文に戻す

    英語がとんちんかんなので教えてください。 Einstein did not invent nuclear weapons,but he may well be remembered for it,the state of education () in this country. (A)being what it is (B)is what it is (C)is being what it is (D)will be what it is ()の中にふさわしいA~Dを入れたのち、この分を接続詞の文に直してほしいのです… ほんっとに英語ができなくて困ってます。 よろしくお願いします…

  • 分子構文?形容詞節?

    こんばんは!問題集を解いていて、どうやって解いていいのかわからない問題にあたりましたので、自分の解答が違っているが吟味してください。 問題文 次の文章を英訳しなさい 日本の週間と異なり、欧米では食事のとき楽しくお話しするのが普通である。 英訳(Being different from) the japanese custom,it is common to have a pleasant talk at the dinner table in Europe and America. 括弧内は自作の回答です。後の文章は確定です。 括弧内が(Being different from) だと、「違っているので」という訳になり今一です。どうかお願いします。

  • 英訳お願いします。

    今年は閏年ではないので、一日早い。 This year is not a leap year, so we'll be a day earlier. こんな感じでいいでしょうか? 他にもっといい言い方があれば教えてください。よろしくお願いします。

  • 分詞構文

    難民問題に取り組んだ高等弁務官Aへのインタビューです。 冷戦の終結後、強国が他国への干渉を避けるようになったことに続けて、インタビュアーがたずねます。 Interviewer: Along with this reluctance, expectations about what your office should do have increased, haven't they? A: There is reluctance, but there is also pressure. Before the television age, nobody really knew much of the human suffering. But now, these tragedies appear on our television screens and governments know there is something they have to do. Interviewer: So as you do your work, people see starving children or victims of war on TV. But on the other hand, leaders of powerful countries are still reluctant to give what is needed to resolve the situation. A: That's right. They don't want to put the lives of their own people in danger. Interviewer: Part of your job is to persuade countries to accept refugees fleeing from their own countries. A: Yes, and 【having made sure the borders are open】, we have to establish safety and bring in the necessary relief materials. But I would like to emphasize that it is not just the matter of giving food and money to refugees. You have to ensure their safety; that is the most important part of protection work. 2点教えていただきたいです。 (1)【 】部分の模範訳が 『国境が開かれるように保証するために』となっています。(解説はありません) 模範訳だと確かに前後とつながるんですが 分詞構文だと思っていたので なにか納得できません。 どう考えればいいでしょうか。 (2)完了形になっているのはなぜでしょうか。 よろしくお願いいたします。