- ベストアンサー
結婚生活のマニュアル本のようなもので効果があるもの
結婚生活のマニュアルのような効果てきめんの本をご存知なら教えていただきたいのですが。 アメリカ生活が長いものですが Dr.Laura Schlassenger の Proper Care And Feeding Of Marriage の和訳を 悲惨な結婚生活を日本で送る弟に送りたいのですが、みつかりません。 なにかほかにいいものがあったら教えていただきたいのですが、 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 「結婚」="wedding" or "marriage"
今、結婚式の招待状を作成しています。そこで英語でタイトルのような記載をしたいのですが、表現に困っています。 "The wedding of Taro and Hanako" この表現(特に冠詞のthe)は適切でしょうか? "a"を用いた方がいいのか、冠詞は無い方がかっこいいのか・・・? あと、"wedding"と"marriage"の意味になんらかの違いがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
You cannot force Stan to see the benefits of marriage through your eyes. His relationship with his surviving parent takes precedence over his relationship with you, and right now, Stan interprets marriage as an abandonment of Mom.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2030863 Stan interprets marriage as an abandonment of Mom.の和訳をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします
和訳をお願いします(>_<) When we got our first cat, rather than doing everything herself, my motor insisted that my sister and I heplp care for out cat by feeding and brushing her. This was a valuable lesson for both of us. Caring for a pet can also help children develop caring social responsibility, and that has been useful to me in other areas of my life.
- ベストアンサー
- 英語
- 遠距離恋愛の彼からのメールの和訳
アメリカに住んでいる彼からのメールの和訳をお願いできますでしょうか。 特に、Inadvertentlyの部分や、a remote ideaのあたりの意味がよくわかりません… 長い離婚調停で傷ついた後のメールです… また、このメールの前に私から、「離婚で傷付いているのに、結婚に憧れているとか、 無神経でごめんね。でもそれは重要ではないから」というような主旨のメールを送っています。 よろしくお願いいたします。 Good to see that you completely understand what is happening between us. Indeed, it was a very bad timing and some things happen inadvertently. I realize that you have a deep admiration of institute of marriage. (中略) With all my heart I hate marriage and even a remote idea of doing it again scars and turns me down completely. I am a bad choice for you. We are very different from each other and have different ideas of being happy and live the rest of our lives. You deserve better boyfriend and husband because you are a great lady!
- 締切済み
- 英語
- 法律系の翻訳
アメリカ、カリフォルニア州の結婚証明書の翻訳をしています。 以下の文の訳し方について困っていますので、どなたか教えていただけませんでしょうか。 We acknowledge receipt of the information required by family code section 358 and hereby apply for a license and certificate of marriage. ↓ 「ファミリーコード358条によって求められる情報の受領を理解し、よって結婚許可と証明書を申し込みます」 というような感じだと思いますが、 特に分からないのが、recieptとファミリーコード(家庭条約??)です。 情報を受け取るのは私達夫婦ではなく、役所だと思うのですが・・・?? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 結婚式に招待状を日本語に直して下さい。
私の家族に結婚式の招待状を英語のものと、日本語に直したものを送りたいです。 日本語に直して下さい。 MR. AND MRS. [新婦 父名] REQUEST THE HONOUR OF YOUR PRESENCE AT THE MARRIAGE OF THEIR DAUGHTER [新婦名] TO [新郎名] ON THURSDAY, THE TWO OF NOVENBER TWO THOUSAND SIXTEEN AT THREE O'CLOCK IN THE AFTERNOON です。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 短い英語の文章なのですが、
Marriage and adoption, the later being freely used to ensure that no daimyo family should die out for lack of heirs, worked to the same end. という一文を 後世の人たちは相続人の不足によって大名家系が途絶しない保証を得るために間違いなく結婚と養子縁組を自由にするようにしたので、これらが同じ働きをした。 と和訳した場合、適切な和訳でしょうか? ensure that...は「間違いなく~する(なる)ようにする」 worked to the same endは「同じ働きをした」と訳しています。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いいたします
以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となりますので、 内容が途中からという感じですが、 どうぞよろしくお願いいたします。 There will be much love and support in this marriage, and you'll inspire him to earn more, but the material side of life will become important. Karmic things are a test of strength, and your inner strength will be tested through money matters in your marriage. Money, or lack of it will be the making or the death of the relationship emotionally; But non of this will be apparent at the beginning of the relationship. For karmic destiny is always obscure, hidden and takes long years to unfold.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を添削していただけませんか
こんにちは。以下の文を和訳したのですが、英語が苦手なこともあり、全く文章にならず、困っています。どなたか分かる方で正しい和訳を教えて頂けると幸いです。 Across Europe profound changes in demographic structures unfold in the twentieth century.Declines in fertility,reductions in family size (as a smaller proportion of couples had more than two children),later marriage (especially in northern and western Europe),and conciderably increased life expectancy resulting from improvements in nutrition and medical care,had led to profound changes in the structures of population across the continent. 20世紀、ヨーロッパの人口形態は大きく展開した。出生率の拒否、2人以上の子供を持つカップルの割合としての家族の減少、特に北と西ヨーロッパにおける晩婚、栄養学や医療の介護の改善による、相当な数の増大した人生の予測値は、…(ここから和訳できませんでした)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。 早速買って送ってみます。 Dr. Lauraの本も大体そういう内容です。 毎日優しい言葉をかけたり、べたべたしてあげただけで夫婦間がよくなるって本当のことです。 私も実行したら夫はころっと変わりました。 弟夫婦の仲は険悪なものですが、最初はうまくいっていたはずなので子供たちのためにもがんばってほしいものです。