• ベストアンサー

法律系の翻訳

アメリカ、カリフォルニア州の結婚証明書の翻訳をしています。 以下の文の訳し方について困っていますので、どなたか教えていただけませんでしょうか。 We acknowledge receipt of the information required by family code section 358 and hereby apply for a license and certificate of marriage. ↓ 「ファミリーコード358条によって求められる情報の受領を理解し、よって結婚許可と証明書を申し込みます」 というような感じだと思いますが、 特に分からないのが、recieptとファミリーコード(家庭条約??)です。 情報を受け取るのは私達夫婦ではなく、役所だと思うのですが・・・?? 宜しくお願いします。

  • nah
  • お礼率28% (228/793)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

family code とは、「家族法」といったところです。固有名詞ですから、普通の文では Family Code と大文字で書きます。 section は、「条」といったところで、ここでは第358条の意味。 receipt はここでは、acknowledge receipt of と成句のようなもので「・・・を受領したことを確認します」といったところです。 カルフォルニア州では、いわゆる「婚姻届」はLICENSE AND CERTIFICATE OF MARRIAGE という書類に結婚した二人が署名して提出するようですが、貴殿の言われている文言は、その書類のどこかに二人(We ... )がサインするところがあり、そこに書かれている文言でしょう(多分、全て大文字で表記されており(このような書類でよくあり)、それで提示文で、Family Code と大文字にするのを忘れられたのでしょう))。 「我々は、(加州)家族法第358条に規定されている情報の受領を確認し、婚姻許可・証明書」を申請します。」

nah
質問者

お礼

とてもわかり易い回答有難うございました。仰るとおり、書類には全て大文字で書かれておりました。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

California Family Code Section 358は、こちら http://caselaw.lp.findlaw.com/cacodes/fam/350-360.html “information required”というのは、State Department of Public Healthのパンフレットのことで、遺伝病やAIDSのことや、結婚に伴う姓の変更に関することなどが説明されているようです。

nah
質問者

お礼

リンクまでつけていただいて有難うございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

We acknowledge receipt of the information required by family code section 358 and hereby apply for a license and certificate of marriage. 予め印刷された貴方(が書く様に指示された)の申請書式の様ですね。 直訳 私達はファミリーコード358で要求された情報を受領したことをお知らせします、ここに婚姻証明書とライセンスを申請致します。 意訳 貴機関よりファミリーコード358で要求された書類を受け取りました、ここに当該婚姻証明書の発行と関係ライセンス(の発行)を申請申し上げます。 family code 358 に就きましては、分かりませんが、これ以上貴方の方で何か書類を準備・作成する必要はないのでは無いでしょうか?書類申請は無事受領され、貴方の申請手続きを待つだけと云う状態の様です。

nah
質問者

お礼

有難うございました。はじめに記入した書類(多分この時点ではライセンス)を第三者からのサインをもらい、再度役所に提出したものでした。

回答No.2

acknowledge 【他動-1】(事実だと)認める、承認する、同意する、認識する、受け入れる、白状する 【他動-2】《法律》認知する、実子として承認する 【他動-3】(手紙・荷物の到着を)知らせる、お礼を言う、感謝する、感謝の念を示す 【他動-4】《コ》応答する◆【略】ACK http://www.amazon.co.jp/California-Family-Code-Related-Provisions/dp/0735561850 家族法典でしょうか acknowledge receipt of ~を受け取ったことを知らせる

nah
質問者

お礼

有難うございました。

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

貴方が提出した申請書(ファミリーコード358条が要求する)の内容が、ここにある情報で、この情報(申込書)を受け取ったことを通知し、それでもって、許可書と証明書の申請(手続き)をする。ということで辻褄が合いますか?

nah
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳

    ビザ申請での、婚姻受理証明書(英文)の書き方を教えて下さい。 フォームはアメリカ領事館のHPにありました。 よろしくお願いします。 Certificate of Acceptance of Notification of Marriage Indication of Nationality or Legal Domicile Husband: ______________________________________________ Date of Birth: ___________________________________________ Indication of Nationality or Legal Domicile Wife: _________________________________________________ Date of Birth: ___________________________________________ The notification of marriage of the above-named parties was submitted with the signatures of the witnesses __________________ and __________________, whereupon this office, after due examination, duly accepted the notification on _______________. Therefore, the marriage is hereby legally established. The above certified on Date: __________________ Number: _______________ Seal: __________________ By the person authorized to handle family registration matters for the Japanese Government. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- I certify that the foregoing is a true and correct translation. Translator’s Signature: ____________________________________ Translator’s Name: _______________________________________ Today’s Date: ___________________________________________ Husband:夫の名前を記入 とか簡単でいいのでお願いします。 The notification of marriage of the above-named parties was submitted with the signatures of the witnesses __________________ and __________________, whereupon this office, after due examination, duly accepted the notification on _______________. ここがわかりません。

  • 契約書の和訳

    ある契約書の和訳をしています。 以下はその一部です。 In consideration of the mutual promises contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows: とありますが、 特にこの the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged,の部分がわかりません……。 分かる方、いらっしゃいますでしょうか?

  • 英語の翻訳

    とても重要な書類にサインをしなければ成らないのですが、 to acknowledge, accept and agree to abide by The Stride Rite Terms of Engagement for Vendor Partners set forth above. I hereby affirm that all actions, legal and corporate, to make this Agreement binding and enforceable against _________________________ have been complete. の一文の適切な訳が分からず困っています。 どなたかお分かりの方おしえてください。

  • 英作文の添削お願いいたします。

    2013年4月から2014年3月までにお支払いした商品代金と送料の受領証明書の作成をお願いできますでしょうか。 Would you please make a receipt certificate of the payment for the goods and the shipping cost that were paid from Apr. 2013 to Mar. 2014? 受領証明書は取引ごとの明細、金額、支払い方法(現金、銀行振込、クレジットカード)の明記をお願いいたします。 The receipt certificate adds for the details of each dealings, the amount of money, and the payment method (cash, bank transfer, a credit card). 受領証明書は全取引を一覧リストにしたものでかまいません。 A receipt certificate would be fine if you can make a list for all dealings. お手数おかけしますが何卒ご協力お願いいたします。 Thank you for your help.

  • 英文契約書の翻訳

    忙しい中、すみません。 ある英文の契約書を拝見して、その中にある一つの文章を翻訳しようとしているのですが、中々うまく日本語で文章がまとまりません。 英文の文章は以下です: NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and for other good and valuable consideration exchanged between the parties, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows: この文章を自分なりに訳したのですが、あってますでしょうか? 「従って、前提を約因として及びその他当事者間で交換される情報の適切且つ重要な対価を以って(尚、当該対価の受領及び十分性については、本契約により認める。)、当事者らは、以下の通り合意する。」 何方か翻訳の得意の方でも構いませんので、お時間がありましたら、 確認していただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 翻訳 英文→日本語

    以下、2つの英文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします。 1. we present our sincere compliments and do hereby wish to confirm that the bearers hereof mr. A and mrs.B both of C county, Country D did obtained their traditional marriage certificate from the bureau of leagal affairs, ministry of internal affairs before giving birth to their below listed children. 2. This is to certify that mr.A and miss B, both of C county, Country D, have on this 1st day A.D.1981 on E County, Country D entered into a valid Marital Vow according to the Customary Laws of the Country D,and they have been pronounced as Husband and wife effective as of Today`s date;they shall now be known and referred to as Mr.A and Mrs. B.

  • 契約書の一部の意味がよくわかりません。

    For good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree to the following:  上の文は契約書の一部で、whichの先行詞はconciderationsだと思うのですが、それにしても全体の意味がよくわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    DeutschEnglish Bachelor admission for candidates without Swiss matriculation certificate Admissions Office closed... ... 24 Dec 12 - 4 Jan 13 * Season's Greetings and a Happy New Year! * Apply online to autumn semester 2013 How to apply Schedule Application 1 November 2012 - 30 April 2013 ***FROM 2013 ETH WILL NO LONGER OFFER A GERMAN-LANGUAGE EXAM AS PART OF THE REDUCED ENTRANCE EXAM!*** FOR LANGUAGE CERTIFICATES RECOGNIZED BY ETH, PLEASE SEE HERE . Application is open to everybody. ETH Zurich may, however, require you to pass an entrance examination before admitting you. before admitting you. This entrance examination has to be taken by all applicants whose qualifications do not fulfill the criteria for regular admission, i.e., candidates without a recognised Swiss matriculation certificate or Diploma from a university of applied sciences, or whose matriculation certificate is not considered equivalent to a Swiss certificate.

  • acknowledge

    I have been with my husband for five years. I have a daughter from a previous marriage who is now 10 and a 4-year-old daughter with my husband. Every year, his parents and other extended family acknowledge my younger daughter’s birthday. ここでのacknowledgeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 婚姻証明書について

    米国大使館のサイトにある婚姻証明書雛形のPDF File です。 http://japan.usembassy.gov/pdfs/wwwfsmall.pdf Translation of Certificate of Acceptance of Report of Marriage の中に、 Date: Name: Title: という欄がありますが、この欄に署名するのは、当事者(結婚者)の一人でしょうか。 また、Title とは、職業などの肩書きのことでしょうか、それとも戸籍関係の特別な意味があるのでしょうか。 教えてください。