- 締切済み
英訳。誰か・・・ヘルプ。
この文を英訳できる方、いませんか? まず、ヤフーとかの翻訳は、実際、役立たずなので・・・ できれば、自力で! お願いします。 「愛する」って言葉にするのは簡単だけど、行動にうつすのは難しいよ。 だからみんな生きてるんだ なんの取り柄もないって思わないでよ。 君の笑顔はみんなを幸せにしてるんだから。 どんなに美しい薔薇も…君の前では色褪せて見える…。 僕の力では・・・無理なんです。 お願いできないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- saigonoame
- ベストアンサー率28% (4/14)
- john1983
- ベストアンサー率12% (1/8)
関連するQ&A
- この 一文を英訳すると?
「有り得ないなんて事は有り得ない」これは 僕が好きな一文の一つです。 特に理由は無いのですが、この一文をどうしても英訳したいのです。 ヤフー等の翻訳機能を使ってみたのですが どうも上手く訳せないみたいです。英語が得意な方、この「有り得ないなんて事は有り得ない」の英訳をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 最適な英訳を教えてください。
はじめまして、自営で保険のコンサルティング業をしている者です。 “人脈”がとても大事な商売なので、この度、名刺を作り変えるにあたり、その裏面にひと言、 『あなたに出会えて幸せです。』 という文言を英語で入れようと思うのですが、語学力に乏しい僕ですので困っております。 名刺を渡す相手は一般の個人であったり、会社の経営者であったりするのですが、簡潔に、かつ、さわやか(?)な感じの最適な英訳を教えて頂けないでしょうか? ヤフーやグーグルなどの自動翻訳はみんな訳し方が違うので、どれがピッタリな英訳なのかわかりません。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 結婚式に贈る言葉を英訳してください。
こんにちわ。 明日結婚する二人に贈る言葉を英訳していただきたいのですが…翻訳サイトではどうしても心許ないので宜しくお願いします。 「二人の未来に幸せの光が降り注ぎますように」 自分でやろうと試みたのですが簡単そうで、案外難しかったので、助けてください。
- ベストアンサー
- 英語
- smile and be happy をヤフー翻訳で訳すと、微笑んで幸
smile and be happy をヤフー翻訳で訳すと、微笑んで幸せにしてくださいと出ました・・・合っているのでしょうか??? 自分のキャップに書かれている言葉なのですが・・・なんか被りづらくなりました・・・ 自分的には、「笑顔で、そして楽しく」と訳していたのですが・・・どうですか??? 皆さんはこの言葉見たらどっちで解釈しますか?? ちなみに、自分は男です・・・翻訳の訳は女の子ならありですけど・・・
- ベストアンサー
- 英語
補足
なるほど! ありがとうございます。 英語力が低い僕でも理解できそうです。 ホントにありがとう!