• 締切済み

この 一文を英訳すると?

「有り得ないなんて事は有り得ない」これは 僕が好きな一文の一つです。 特に理由は無いのですが、この一文をどうしても英訳したいのです。 ヤフー等の翻訳機能を使ってみたのですが どうも上手く訳せないみたいです。英語が得意な方、この「有り得ないなんて事は有り得ない」の英訳をお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 単純に考えると、 Nothing is impossible. ですが、意味的に質問者さまの言っている意味とあっているのかどうかは判りません。 「有り得ないなんて事は有り得ない」が、特定の事でなく、ことわざのように「世の中に、有り得ないなんてことは絶対ない。」という意味であればそれでよいと思います。 私が「ありえなくない?」みたいな事を言うと、 Anything can happen. Anything is possible. と返されることがあります。 これも考えようによっては「有り得ないことは有り得ない」の意味になりそうで。 anything can...は応用できるので、happen以外にも使えますよね。

takatsune
質問者

お礼

ありがとうございます!!  ずっと 気になってたことが分かって スッキリしました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

You can never say it is impossible. あり得ないと言うことはできない。 It is impossible that it is impossible. (それが)不可能であるということはあり得ない。 2番目は少し凝っているので一見分かりにくくしてあります。初めのitは仮主語でthat以下を指し、後ろのitが指すものはその状況で不可能といわれているものです。

takatsune
質問者

お礼

単に「有り得ないなんて事は有り得ない」と言っても 英語に置き換えてみると いろいろな言い方があるんですね ほんとに ありがとうございます

  • ___orz---
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.2

Why can you say that you are impossible? 何故不可能と言えるのですか?(いや、不可能とは言えない)(=不可能なんて無い) 俗に言う反語です。 英語はどちらかと言うと不得手ですが、多分これでOKだと思います。 ヤフーで調べました。 余談ですがトリック良いですよね^^

takatsune
質問者

お礼

そう言う言い方もあるんですね。 調べてくださったことに感謝します  トリック良いですよね── ぜひ、トリック2を見てください。

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.1

場面や前後の文章によって異なるとおもいますが、私が思い付くのは、 Well, you can never say never でしょうか。

takatsune
質問者

お礼

ありがとうございます!  スッキリしました。

takatsune
質問者

補足

「why don't you do your best?」─なぜ、ベストを尽くさないのか? ドラマ・トリックでも おなじみの一文です。こんな感じに 「有り得ないなんて事は有り得ない」訳せたらなと思っているのですが 

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!!

    英語がとても苦手です・・。 色々な翻訳サイトは試してみましたがあてにならないと聞いた事があり、 こちらで英語が得意な方に教えていただきたいです。 「私のノート中覗いてみる?」 「共感できたら嬉しいな。」 この2つを英訳お願いします!!!

  • 【英訳おねがいします!】

    ・わたしは英語があまりにも下手なので、間違った文章になっていたらごめんなさい。 ・わたしは喜んでインタビューを受けます。 どれかひとつでもいいので英訳してくれませんか。 翻訳サイトを使ってもイマイチなので 英語の得意な方、英訳おねがいしますm(__)m

  • 英訳について

    「貴学において○○として受入れいただきますよう、下記のとおり申請します」という文章を英訳していただけませんか。翻訳サイトでは、うまく英訳できずおまけに正しいかどうかも分からないため、英語の得意な方にご教授いただければありがたいです。

  • 英訳してください

    こんにちは。メルカリで海外の方と交渉することになり、前回もこちらでお世話になりました_:(´ཀ`」 ∠):そして今回も、頼みます.. 英語の得意な方、こちらの文を英訳してください。よろしくお願いします ............................................................ お返事ありがとうございます! 了解しました。それでは梱包が済み次第、明日には発送させていただきます。 よろしくお願いします。(英語は質問サイトで、得意な方に翻訳させてもらっています。私自身は英語が苦手で、勉強中の身です。) ............................................................ ちなみにこの文、送られてきた下記の文に対する返事です。 I apologise for the delay. No problem about the smudge; Thank you for letting me know about it, Ia appreciate it a lot! Best regards. Google翻訳で和訳して、意味を調べました。 そして購入者は追記で「英語が上手ですね!」と英文でおくってきました。 違うんだ....翻訳してもらってるんだ_:(´ཀ`」 ∠):英語勉強します

  • 「自分の信念を貫く人が好きです」を英訳してください。

    「自分の信念を貫く人が好きです」を英訳してください。 翻訳ソフトで翻訳してみましたが、堅苦しい英語になってないか 自分ではわからないので、英語得意な方にお聞きしたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    「確認させていただいてよろしいですか? 今回、貴方はAではなくBをカスタマイズしたいのですか?」 の英訳をご教示いただけますでしょうか? 日本語そのままではなくて構いませんので、 正しい英文を教えてください。 なお、翻訳ソフトを使った英語ではなく、 英語が得意な方からご回答いただければ幸いす。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いしたいです!

    『罪を背負って生きる』 という文を英語にして欲しいです。 デザインとして使用したいのですが、上手く英訳出来なくて困っています(>_<) 翻訳サイトもしっくりこなくて。。。 罪→罪深い、過ち というニュアンスです。 自分の英語力の無さが恥ずかしいですが、お願いいたします。

  • 英訳お願いします!!

    下の文を英訳お願いします。 返信遅れてにごめんなさい!! 英語が上手く書けなくて返信遅くなりました。 うん!! また今度メールするね!! 私、○○ちゃんと話せるようになる為に英語の勉強頑張るね^^!! 翻訳機など使わずにお願いします!!

  • 英訳してください><;

    「日本が飢えるなんてありえない?」という文を英訳していただけないでしょうか・・・!><; ポスターを描くのですが、英語の方が雰囲気に合っているかなと思いまして;; エキサイト翻訳だと「Is it impossible that Japan starves?」と出ましたが、何となく心配なのでよろしくお願いします!