• ベストアンサー

recruiting patients

wisemensayの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

>phase II clinical trials provided by NIDDK are surrently recruiting patients. >NIDDKより規定された第2臨床試験では一般に新規の患者である。? surrently ? currently NIDDKで実施予定の第2臨床試験のため、現在患者募集中である。 単なる現在進行形

関連するQ&A

  • 臨床治験の支払いの義務

    Shouldn't clinical trials be done before treatment is given to paying patients? とはどのように訳すのが的確なのでしょうか。 治療の前に行われなくてはならない臨床治験は患者への支払いをする必要がないのか? と訳しましたがまったく自信がありません。教えてください。

  • warranted to assess

    Larger controlled trials of longer duration are warranted to assess the long-term clinical benefit of phlebotmy. 「大規模で長期間の対照臨床試験は、長期臨床的有益性を決定することを保証する。」 と訳しましたが、いいでしょうか もっときれいな訳があれば・・・・て思います。

  • この訳は?

    この訳であってますか? In patients with negative serology but positive biopsy decision management should be taken according to the clinical judgment. この訳は, 「生検で陽性では無く, 血清検査で陰性の患者の場合は,臨床上の判断に基づいて意思(治療)を決めるべきである」 でよいでしょうか? 参考: decision management 意思決定管理 Positive measures will be taken according to the policies made by the government. 政府が講じた政策に基づいて、積極的な手段が取られるだろう。

  • 英訳してください

    Clinical trial Before a new drug candidate can proceed to toxicologic or clinical evaluation, considerable analytical chemical development is required to lay the ground work for quality control and stability studies. Drug standards are established and analytical methods for the bulk drug and for the proposed final product are devised. Tentative chemical, physical, and biological specifications of the candidate drug are established. If a compound has desirable activity in an experimental testing system, and appears to be safe upon toxicologic examination, it becomes a candidate for clinical trial. The first trial of a drug in man is done with great caution and on a very limited basis. This study, called Phase I, is devoted primary to ascertaining the safety in the human. When these limits have been established and are found acceptable, the drug is made available to a large number of practicing specialists for the Phase II study, which is principally concerned with the determination of efficacy in patients. If, after Phase II, the drug still looks promising, it is distributed more widely to selected practicing physicians in the Phase III study. The purpose at this stage is to secure data from large number of patients on efficacy and incidence of side effects.

  • 医学英語での冠詞のつけ方とefficacyとeffectiveness

    医学英語での冠詞のつけ方とefficacyとeffectivenessの違いについて 以下の文で当方がつけた[ ]内について質問があります。 New medicines are developed through a series of controlled trials which assess [the safety] and [efficacy] of each new medicine by applying high scientific standards. (中略) In Phase 1, an experimental medicine, also called an "investigational new drug", is administered, for the first time, to humans. Phase 1 clinical trials usually focus on [safety and tolerability], rather than [the effectiveness] of a new medicine. http://www.pfizer.com/research/phases/phases_development.jsp 1)safetyについて前半では定冠詞the がついていますが、後半ではついていません。理由を教えてください。 2)前半のefficacyという言葉が後半ではeffectivenessに変わっています。これは交換可能ということでしょうか。違うとすればなぜ後半をeffectivenessにしたのでしょうか? 3)後半の文で、safety and tolerabilityには定冠詞theがついていないのに、effectivenessにはtheがついています。どうしてでしょうか?

  • 良い臨床

    (1)Then there are the regular reports of companies that are exploiting vulnerable — and often seriously ill — patients with promises of expensive, but unproven, miracle cures. その後、企業の業務報告では、脆弱であり頻繁に重症に陥り、そしてお金がかかる疾患を患っている患者に対して立証はできなかったが効果的な治療で妙薬としての記録が示された。 と訳しましたが exploiting vulnerable patients がどういう意味合いでとらえればいいのかわかりませんでした。この手前でブッシュ政権が幹細胞の研究を研究者に禁止する法案を課したことが書かれています。 (2)So a decision by the Global Force for Parkinson’s Disease, or G-force, to bring together teams from Europe, the United States and Japan to define standards for cell preparation and patient selection and monitoring for future trials is particularly welcome (see page 195). そのため、今後の治験のために細胞の事前準備の基準や患者の淘汰や監視を決めるためにヨーロッパ、アメリカそして日本のチームが一つとなり行っているGフォースやパーキンソン病のための国際的あ団体の決断は特に喜ばしいものだ。 と訳しましたが大丈夫でしょうか。 (3)The G-force seems to have learnt the lessons of moving research to the clinic too fast and in isolated teams. Gフォースは臨床を行うには出過ぎた実験と研究チームを単独で行わせたこtから研究の動向における教訓を学んだだろう。 と訳しましたが意味合いはあってますか。 (4)And trials using adult stem cells to treat heart failure have shown wildly varying outcomes (see Nature 509, 15–16; 2014),perhaps owing in part to a lack of good preclinical data. 心疾患治療のための成体幹細胞を使用した治験のいくつかは様々な変化にとんだ結果を示した。恐らく、良い臨床データとしては欠如したものだと思える。 とowing の意味合いがとらえ方が分かりませんでした。逆に欠如したデータだったからこそその'価値'があるowingとした使い方なのか、あるいは上記のような借りがある、それが原因のような悪いイメージなのかわかりませんでした。

  • がん免疫治療の時代の到来

    NATUREの文献を訳しています。 A variety of earlier stage trials are also in progress, using defined antigens that are delivered to dendritic cells by cupling to dendritic-cell-targeted monoclonal antibodies or further peptide and viral vector trials, in conjunction with various adjuvants. の適切な訳がわかりません。 初期段階試験の多様性はまたさらに進行中であり、樹状細胞標的単クローン交代の共益による樹状細胞が送達される定義された抗原の使用、あるいはさらにペプチドとウイルス性ベクター試験では様々なアドジュバントを結合している。 と自信がありません。 or further peptide and viral vector trials, in conjunction with various adjuvants.がどのように文章に繋がっているかがちんぷんかんぷんです。ご教授お願い申し上げます。

  • 睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その3

    QNo.7355738の続きです.睡眠時無呼吸症候群に関する論文を訳しました.意味を取り違えないように注意しながら,訳したつもりですが,意味を取り違えていそうな気がします.どなたか添削を宜しくお願いします. (1)Disruption of normal sleep by frequent arousals leads to excessive daytime sleepiness, the most prominent symptom in these patients. (2)Nocturnal arterial blood pressure is increased in OSA patients, and there is increasing evidence that OSA is an independent risk factor for arterial hypertension during the day. 2–5 (3)Although the exact mechanisms are still unclear, a persistent increase in sympathetic tone caused by chronically occurring repetitive hypoxia and arousal are thought to be the key mechanisms for the short- and long-term blood pressure increases in OSA.6,7 (4)It has also recently been shown that patients with OSA have an impairment of resistance-vessel endothelium-dependent vasodilation.8 (5)Nasal continuous positive airway pressure (nCPAP) has become the standard treatment for OSA9 and has been shown in controlled studies to reduce symptoms and improve quality of life in OSA patients.10,11 (6)Controlled studies showed either no effect or only a minor decrease in arterial blood pressure by 1.4 and 2.5 mm Hg, respectively.14,15 (7)The effectiveness of this treatment on cardiovascular sequelae in OSA patients has been questioned altogether.16 (8)Therefore, we performed a prospective randomized trial to evaluate the effect of nCPAP on arterial blood pressure in OSA patients. (1)過度の日中の眠気につながる常習的な正常な睡眠の崩壊は,これらの患者にとって極めて重要な症状である. 意訳:正常な睡眠が常習的に阻害されると,日中の過度の眠気を引き起こすが,これは患者にとって深刻な問題(症状)である. (2)夜間の動脈性血圧はOSA患者において,増加(強まった)した.また,OSAは1日を通しての動脈(性)高血圧(症)の独立したリスク因子増加の証拠がある. (自然な訳)OSA患者について夜間の動脈性血圧は高まり,OSAは1日を通じて動脈性高血圧の独立したリスク因子であるという根拠がある. (3)正確な機構は未だに明確ではないというものの,慢性的に発生する反復性低酸素(症)および覚醒(睡眠中の目覚め)により引用された交換神経の緊張の持続の増加は,OSAの短期間および長期間の血圧増加の重要な機構と考えられている. (意味)今のところ正確な機構は解明されていないが,慢性的な反復性低酸素症と覚醒により引き起こされる交換神経の緊張の持続的増加はOSAが原因の(短期的および長期的な)血圧上昇の重要な機構と考えられる. (4)また,近年OSA患者は抵抗血管の内皮依存血管拡張の機能障害を持っていることが明らかになった. (5)経鼻持続的気道陽圧法(nCPAP)はOSAの標準的な治療となってきた.また,症状を比較試験で削減するためのnCPAPは比較試験を示した. ←特に自信なし (6)比較試験は,それぞれ1.4および2.5mHgで動脈圧の効果がないかわずかな減少を示した. (意味)比較試験はそれぞれ,1.4および2.5mHgの減少で動脈圧に有意差はなかった. (7)OSA患者の心臓血管の後遺症(心臓血管の続発症)においてこの治療の有効性(の効果)が完全に疑問視されている.  (8)このため、我々は、OSA患者の動脈血圧に関するnCPAPの効果を評価するための“前向き無作為化試験”を実施した。

  • take care

    24 Apr. 2014 のnature this weekです。 医療データベースを進展させることで研究者もテーラーメイドを求める患者にとっても利益になるがここには倫理的問題や技術的問題(セキュリティの面とかで)がある。 という文章です。イギリスやデンマークはうまくいってるがアメリカはおんなじようになるのかな?という疑問も投げかけてます。 (1)Last month, the organization began building the computer infrastructure that will tie these records together, allowing researchers to spot trends in how lifestyles affect health, which drugs are most effective for certain types of individual, and so on. If it works as advertised, these findings could save millions of dollars by allowing researchers to recruit the right participants for clinical trials and doctors to prescribe the right treatments for individuals. 先月、組織はこれらの記録をまとめて密接にリンクする医療データの基盤の作成を始めた。 これは研究者らに私生活がいかに健康に影響するかという考えに目をめをむけることを可能にし、臨床で用いられた薬物が個人の特定型に大変効果的であったものなどを列挙したものとなる。 この作業が宣伝効果となれば、これらの知見は臨床試験のために適切な患者を求める研究者らや個人に適切な処置をするために処方を行うことを医師らの存在を確立することにより数百万ドルのお金の財源ともなりえるのだ。 と訳しましたがallowingが二回出てきますがこの文章のつなぎが自信がありません。 (2)The United States would do well to watch the United Kingdom as it grapples with creating its own national database, care.data (see Nature 507, 7; 2014). アメリカはイギリスが行ったデータベース管理へ対する取り組みの成果を模倣するためにも見習うべきだ。 と訳しましたがここのasの訳仕方で躓きました。意味合いはわかるのですが確信がありません。 (3)PCORI says that it will let patients help to determine research priorities, and promises that only anonymous data and no individual records will be available to researchers. PCORI(Patient-Centered Outcomes Research Institute)は次のように述べている。これ(データベース)は患者に研究の優先度を決定するための手助けをさせるものとなり、そして単に個人の記録ではなく、莫大なデータを研究者が利用できることとなる日を約束する。 と訳しましたがここではやっぱりpromiseは可能性的なことでしょうか。

  • 英文法 これは分詞の形容詞的用法?

    These improvements are needed as drug developers concerned about their profits cant ignore the economic benefits of clinical testing in India. 【テキスト和訳】 利益を上げる事が関心事である医薬品開発者は、インドで行う臨床試験の経済的な利益を無視する事ができない。だから、これらの改善策が必要とさているのである。 --- concerned about their profits と drug developer の関係がよく解せなかったので、検索してみた結果、名詞を後ろから修飾する形容詞、というのがあるようです。 この文章は、それのことでしょうか?