• ベストアンサー

compared with

iron depletion produced large decrease in IR compared with nutrition counseling alone,independent of change in BMI 「BMIの変化に関係なく、栄養指導だけと比べ鉄減少はIRの 大きな減少を導いた」 でいいでしょうか?? compared withが何を比較しているかわかりません・・・・

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0


  • ベストアンサー

 Role of hepatic iron in non-alcoholic steatohepatitisを読んでいるのでしょうが、IRが何の略語が分かりますか?  まさか、医学部の学生さんではないですよね。 Non-alcoholic fatty liver disease (NAFLD) includes a spectrum of clinical entities ranging from simple steatosis to non-alcoholic steatohepatitis (NASH) with possible evolution to cirrhosis and hepatocellular carcinoma. Iron is considered a putative element that interacts with oxygen radicals in inducing liver damage and fibrosis. The role of hepatic iron in the progression of NASH remains controversial, but in some patients, iron may have a role in the pathogenesis of NASH. Though genetic factors, insulin resistance, dysregulation of iron-regulatory molecules, erythrophagocytosis by Kupffer cells may be responsible for hepatic iron accumulation in NASH, exact mechanisms involved in iron overload remain to be clarified. Iron reduction therapy such as phlebotomy or dietary iron restriction may be promising in patients with NASH/NAFLD to reduce insulin resistance as well as serum transaminase activities.



医学部ではないです!! IRはインスリン抵抗性だとわかるのですが・・・


  • that of~ 前述の名詞の反復を避ける代名詞

    ●The clear sky in the countryside is not to be compared with that of a large city.(田園地方の澄みきった空は、大都市の空とは比べ物にならない) 上の文の that of ~ の that が前述の名詞の反復を避ける代名詞なのは分かるのですが、ここは比較の対象が the clear sky in the countryside となっているので、that in a large city としなくていいのですか?

  • fatty acids

    Iron overload can interfere with insulin signaling through the induction of reactive oxygen species , the latter impairing insulin uptake through a direct effect on insulin receptor function by inhibiting the translocation of glucose transporter 4 to the plasma membrane and iron induces IR of glucose transport in adipocytes through a mechanism independent of fatty acids. 鉄過剰は活性酸素種の誘導でインスリンのシグナル伝達を妨げることができます、そして、インスリン受容体で直接効果を通してインシュリン取り込みを損なう後者は、ブドウ糖輸送担体4の転座を原形質膜に禁止することによって、機能します。 そして、鉄は脂肪酸の如何にかかわらずメカニズムを通して脂肪細胞における、ブドウ糖輸送のIRを引き起こします。 このような訳になりましたが、脂肪細胞と鉄とIRはどのような 関係にあるのでしょうか?

  • ,with ~の訳(たんぱく質らせん性質について)

    These regions do not become disordered in the excited state, as calculated squared order parameters reporting on the amplitudes of backbone motion from chemical shifts, Srci,change little between states. However, a decrease in helix propensity is noted for the C-terminal region of helix E, with a very significant concomitant increase in the helix content for the loop connecting helices F and G. という文章を訳しています。 リゾチーム変異の基底状態と興奮状態を計算するということを行っている論文の中にある一文です。 これらの領域は計算された2乗命令パラメータが化学シフト、Srci、そして状態間の微笑変化の骨格運動の振幅を示すため興奮状態の障害が起きない。しかしながら、らせん性質の減少はらせんEのC末端領域で有名であり、とても重大な随伴性はらせんFとGのループ結合のらせん構造中で増加する。 と意味がわからなくなりました。 However以降の正確な訳でつまづいており、with 以降の文章の訳をどこにいれてどのように訳せばいいのかわかりません。 ご教授よろしくお願い申し上げます。

  • 英語ができる人、この英文をやくしていただけませんか

    In 1995, 94.5% of the wood material used was produced in the country. However, with the nation’s rapid economic expansion there was a surge in demand for more wood material. With the rise of the strong yen, Japan bought more things from abroad, and material produced in Japan fell to 45.0% by 1970. Afterwards, this figure fell even further, and by 2000 the percentage of wood material produced in the country was only 18.2%. A large percentage of imported wood is wood pulp, the basic material for paper products.

  • 言い換えですか?

    "Talk therapy," which a patient with a psychological disorder discusses it with a trained therapist, produces chemical changes in the brain. Those changes seem to correspond to improvements in certain aspects of the patient's behavior. Thus, physicians will eventually be able to treat such patients as effectively through pharmacological intervention in the brain's neurochemistry as through the lengthy intermediary of "talk" methods. 上のargumentの前提がImprovements in a patient's behavior produced by "talk" therapy occur only through chemical changes in the brain's neurochemistry. というものなので、"pharmacological intervention in the brain's neurochemistry" と"chemical changes in the brain"が言い換えだと思ったんですが違うんでしょうか? でなければなぜ上の前提が成り立つのでしょうか?

  • 以下の英文を訳して下さい。

    For many Luxembourgers, particularly the miners, expression of disgust at the government could not be directed through the ballot box alone. Sensing the threat of civil disobedience or worse, von Tessmar threatened any individual committing an act of violence (in which he included strike action) with the death penalty. However, on 31 May 1917, the workers sought to use their most potent weapon, by defying von Tessmar's ultimatum and downing tools. Germany was dependent upon Luxembourgish iron, as the British Royal Navy's naval blockade forced Germany to look to accessible local supplies; in 1916, Luxembourg produced over one-seventh of the Zollverein's pig iron. As such, Germany simply could not afford a strike, lest it be deprived of critical raw materials.

  • 一度、自分で訳してみたので、添削お願いします。

    自分で、訳してみましたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 for example, it includes large elements of more than one job, or it lacks something when compared with the simple job description in the wage data. 例として、複数の職務に大きな要素が含まれているか、職務内容がおおざっぱすぎて賃金データを比較しようとしても足りない。 in such a care, the market data for the wages should be reviewed keeping in mind other jobs in our company. 賃金の市場データが当社において他の職務を見直すべきである。 in this way, all the in-company jobs will ultimately be associated with market wage data. 全ての社内の職務は、最終的に市場賃金データに関連付けされる。

  • 和訳を添削していただけませんか

    こんにちは。以下の文を和訳したのですが、英語が苦手なこともあり、全く文章にならず、困っています。どなたか分かる方で正しい和訳を教えて頂けると幸いです。 Across Europe profound changes in demographic structures unfold in the twentieth century.Declines in fertility,reductions in family size (as a smaller proportion of couples had more than two children),later marriage (especially in northern and western Europe),and conciderably increased life expectancy resulting from improvements in nutrition and medical care,had led to profound changes in the structures of population across the continent. 20世紀、ヨーロッパの人口形態は大きく展開した。出生率の拒否、2人以上の子供を持つカップルの割合としての家族の減少、特に北と西ヨーロッパにおける晩婚、栄養学や医療の介護の改善による、相当な数の増大した人生の予測値は、…(ここから和訳できませんでした)

  • 和訳

    Or it could also be said that the extreme increase of human race, which has occurred only in the past hundred years or so, has suddenly produced a very large quantity of meat, which is sitting everywhere in the biosphere and may not be able to defend itself against a life form that might want to consume ir. いや、それはまた人類の極度な増加だと言われている。それはただ過去百年またそのような年において生じていて、突然食物?の量を非常に生産し、生態系において、そして消費したいかもしれない生活様式に対して守かもしれない座っている? 意味不明です…。

  • 次の一文がわかりません...

    いつもここでお世話になっています。ありがとうございます。 早速ですが、以下の一文の解釈方法がわかりません…。 途中まではなんとなくわかるのですが… The decrease primarily reflects lower bad debt expense and reduced amortization of intangibles due to the full depreciation of some acquired rental contracts. 【訳文】この減少は主に貸し倒れ費用が減ったことと、 いくつか獲得された賃貸借契約の完全な減価償却の 無形資産減価償却が減ったことに起因している? ちなみにこの文の一つ前の文は以下の通りです。 Selling, general and administrative expenses, excluding the goodwill impairment charge, were 37.3% of net sales compared to 39.2% in the fourth quarter of 2005. 以上、よろしくお願いします。