• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

,with ~の訳(たんぱく質らせん性質について)

These regions do not become disordered in the excited state, as calculated squared order parameters reporting on the amplitudes of backbone motion from chemical shifts, Srci,change little between states. However, a decrease in helix propensity is noted for the C-terminal region of helix E, with a very significant concomitant increase in the helix content for the loop connecting helices F and G. という文章を訳しています。 リゾチーム変異の基底状態と興奮状態を計算するということを行っている論文の中にある一文です。 これらの領域は計算された2乗命令パラメータが化学シフト、Srci、そして状態間の微笑変化の骨格運動の振幅を示すため興奮状態の障害が起きない。しかしながら、らせん性質の減少はらせんEのC末端領域で有名であり、とても重大な随伴性はらせんFとGのループ結合のらせん構造中で増加する。 と意味がわからなくなりました。 However以降の正確な訳でつまづいており、with 以降の文章の訳をどこにいれてどのように訳せばいいのかわかりません。 ご教授よろしくお願い申し上げます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数97
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#183197
noname#183197

おそらく、こういうことを言っているのだと思います。 「骨格運動の振り幅を化学シフトSrCiから示す(計算済二乗)秩序パラメータが状態間でほとんど変換しないため、これらの領域は興奮状態で障害は起こしていない(不規則にならない)。ただし、ヘリックスEのC末端領域ではヘリックス傾向の減少が見られ、同時に、ヘリックスFとヘリックスGを繋ぐループではヘリックス含量が大幅に増加している」 reporting .. は parameters にかかるとおもいます。parameters reporting on ... from ... で「~から~を示すパラメータ」 change は動詞で、主語は calculated squared order parameters だと思います .... is noted for~ 「~で...が記録される」 A with .. concomitant B は AとB が同時に起こっていることを意味しているでしょう。 用語については http://www.alc.co.jp/ を参照しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

文章の理解がおかげさまでできました。 またよろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#175206
noname#175206

「化学シフトによる骨格運動の振幅、射影単一参照配置間相互作用といったものを表すパラメータ群を2乗のオーダーで計算すると、これらの状態での遷移による差異は僅少であるので、各状態では励起状態についての障害はないことが分かる。それでもなお、らせん体の生得的性質の減退は、らせん体EのC末端状態で顕著であり、それはループ結合らせん体F及びGにおける、らせん含量での非常に密接な随伴性の増大により知ることができる。」  最前は尽くしてますけど、化学に弱いので、用語の適切性に今一つ、自信が持てません。  専門用語であるようですので、これは論文でしょうか、その分野に適した単語があれば、置き換えてくださるよう、お願い申し上げます。  withは、「ループ結合らせん体F及びGにおける、らせん含量での非常に密接な随伴性の増大」が「らせん体EのC末端状態」を示すための手段だということ、つまり、「ループ結合~随伴性の増大」を調べれば、「らせん体EのC末端状態」が分かるということであろうかと思います。ですので、思い切って上記のように、with以降を後ろに置いて訳してみました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な解説ありがとうございます。

  • 回答No.2
noname#183197
noname#183197

#1ですが 変換しないため→変化しないため です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

訂正ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 冒頭のwithの訳について

    "With so many people in jobs they don't care for, leisure is a prized aspect of people's live's." このwith はどう訳せますか? They don't care for は jobsを修飾しているのでしょうか?

  • in tandem with

    I have a friend who thinks I’m her best friend, and I convinced myself of that for a few years. However, in tandem with a few years of therapy, medication, and ongoing self-growth, I have slowly distanced myself from her. in tandem with a few years of therapyはどう訳したらよいのでしょうか?よろしくお願いします

  • with と of の使い分けはどこにありますか?

    次はNativeの書いた英文です。 They currently manufacture tappet buckets with a skirt thickness in the range we are looking at for 1130682 (0.613 - 0.72mm). 質問は; tappet buckets with a sket thickness・・・のwithです。 私がこの英文を書くとしたらなら,withの代わりにofを使いかねないことです。 ここで何故withが使われ,ofでも良いのか,ofではいけないのか? 私には説明が出来ません。 withとofの使い分けに,よろしくご教示お願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    When the Germans finally assented (sensing the potential collapse of the Austro-Hungarian position) and constructed a combined force in time for the Twelfth Battle of Isonzo, the results were dramatic. However, with the ninth battle called off in failure on 4 November 1916 and the Italians undeniably weakened by continual offensive operations throughout the year - 1916 had seen five Isonzo operations on top of four undertaken the year before - a lengthy break was taken for the winter. Operations renewed afresh with the Tenth Battle of the Isonzo on 12 May 1917.

  • inとwithの違いについて

    He would often reach for his weapon out of fear in spite of himself “with” his right hand. Thay circled around each other,with weapons “in” their right hands. という文章があるのですがどうして最初の文はwith his right handで次の文はin their right handsなのですか。

  • 訳が分かりません

    訳がわからないので、教えて頂けましたら助かります。 The main reason for this use of informal language in workplace e-mail is that a lot of young people have always communicated with others on the Internet一especially using e-mail一in a relaxed and friendly manner. For many, online communication outside of work involves talking with others in chat rooms, posting on message boards, and sending e-mail to friends一all for fun. 宜しくお願いいたします。

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 前置詞の訳

    例えばtoなら~するのために、という意味がありますよね。 これと同じように by,for,in,of,with,on,from,asこの8個の単語の訳を教えて下さい。

  • see with について

    下記の英文の see with について教えてください。 There was something unpleasant about this family of children, for none of them seemed quite normal; and when Jeanne saw them with their mother she felt that the strangeness had its origin in her. saw them with their mother の部分は、「見比べた」くらいの意味なのでしょうか。手持ちの辞書を参照しても掲載されておりません。 お手数かけますが、ご教示をよろしくお願いいたします。

  • 英語の訳をお願いします。

    メール交換をしている相手からのメールでわからない文章があったので教えてください。 I don't know if you will enjoy spending 24 hours a day with me. Not many people do this for reasons unknown to me. Sometimes it is me, sometimes it is the other person. When I lived with friends or during marriage, we usually work different shifts. But this type of living will be true test for our relationship. 宜しくお願いします。