• ベストアンサー

~として

会社の歴史のような書き方で、書く場合、 たとえば、1980年~「このころより、ゴム長靴だけでなく、 広く紳士靴を輸入し始める。」 これを英語にした場合、どうなるのでしょうか? このころよりはThese days,でいいのでしょうか? 「だけでなく」をSPACE ALCで検索するとas well asが出てきますが、 as well asは文としておかしいといわれました。 結局、どのように、書けばいいのか、わかりません。 宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

1980年~「このころより、ゴム長靴だけでなく、広く紳士靴を輸入し始める。」 靴の輸入販売業者さんですか、、、、、懐かしいです! 1980 ― Around this year, started to import a wide variety of men’s shoes in addition to rubber boots. 「この頃より」は強いて訳出する必要もないと思いますので、「around this year」→「同年頃」としました

legs
質問者

お礼

貴重なお答えいただきありがとうございます。 英語は勉強してるのですが、まだ、勉強不足です。 同年頃=この頃より=around this year という、回答者さんのように、 ひねりがでません。 意訳もまだまだ、できないし....>_< 大変参考になりました。 NHK基礎英語勉強中です....

関連するQ&A

専門家に質問してみよう