- ベストアンサー
~として
会社の歴史のような書き方で、書く場合、 たとえば、1980年~「このころより、ゴム長靴だけでなく、 広く紳士靴を輸入し始める。」 これを英語にした場合、どうなるのでしょうか? このころよりはThese days,でいいのでしょうか? 「だけでなく」をSPACE ALCで検索するとas well asが出てきますが、 as well asは文としておかしいといわれました。 結局、どのように、書けばいいのか、わかりません。 宜しくお願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1980年~「このころより、ゴム長靴だけでなく、広く紳士靴を輸入し始める。」 靴の輸入販売業者さんですか、、、、、懐かしいです! 1980 ― Around this year, started to import a wide variety of men’s shoes in addition to rubber boots. 「この頃より」は強いて訳出する必要もないと思いますので、「around this year」→「同年頃」としました
お礼
貴重なお答えいただきありがとうございます。 英語は勉強してるのですが、まだ、勉強不足です。 同年頃=この頃より=around this year という、回答者さんのように、 ひねりがでません。 意訳もまだまだ、できないし....>_< 大変参考になりました。 NHK基礎英語勉強中です....