• 締切済み

英語にしてください!!

本当(真実)の自分を見つけるために・・・ を英語訳してください。よろしくお願いします

みんなの回答

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.5

No.3です。追加です。 本当の自分を見つける為のコンセプトに関連する単語ですが、 introspection, self-examinationが使われます。 又、to find the real me以外にto learn about the true meとも言えます。 こんな感じでしょうか。 In order to learn about the true me, I took time for some deep introspection (self-examination). 又、to understand who I really amも使えます。この方がよりフォーマルでしょうか。本当の自分を理解する為に。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。  to discover/find the real meは普通に使われていますね。 ハッパ学では、モチベーションにいろいろ使われますので、その時その時で、言い方を帰る必要があります。 to know what really I amとして、自分というものを本当は何なのかを知るために、 to know what I'm really made out of 俺は何で出来ているのかを知るために、(翻訳はWさんに任せます) また、この「本当(真実)」の」と言う事が、最大限の力、という意味で使われているのなら、 to find my real capabilities/limits/best to find out my real capabilities/limits/best などと、ただ単に"me"ではなく、具体的に示す事も出来ますね。 また、少し、動詞の部分を変えて、find/discover/knowの代わりに、to search real xxx,という表現(本当の自分を探す、というフィーリングですね)もしますね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

To find the real meと言います。 例文は、このフレーズをgoogleなどで検索して見てください。 沢山ありますよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • reina-s
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.2

"to find me for real..." とか "to find myself for real..." などだと思います。ただ、"for real" はアメリカでの方が使われる用法です。もう1つちょっと口語的ですが思いつくのは "to find who I really am" です。ただこれは前後がないと、記憶喪失中の人が使うような言葉になってしまうかも… すこしでも助けになれたらうれしいです(^o^)/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

To discover real myself...

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語での表現「やるときはやる」「真実の私の姿」

    英語での上手い表現のしかたについて教えて下さい。 1、やるときはやる  私、やるときはやるんです。(頑張らなくてはいけない場面では、上手くやる、という意味、説明するまでもないんですが) 2、真実の~(私とか誰か)の姿  これが私の本当の姿です。 1は自分で訳すとなんか説明くさくなってしまいます。2はThis is true what I am.としましたが、如何でしょう? 英語わかる方アドバイスお願いいたします。

  • 「真実」を英語にすると何と言うか、どなたか教えて下さい!m(__)m

    「真実」を英語にすると何と言うか、どなたか教えて下さい!m(__)m お願いします!(:_;)

  • ネイティブに近い英語を話す方!

    以下を訳していただきたいです(>_<) 堅苦しい英語ではなくラフな感じに訳すことができる方ぜひお願いします! 彼女が本当にあなたのお気に入りだったのか私には分からない。 でも真実はそこにはあなたが一人の子にばかり愛を示すのを間近で見て悲しい思いをした女の子がいたってこと。 私自身もそんな思いをした女の子がいて辛かった。あなたには凄い才能があるのに、そのせいであなたを好きでいるのを止めてしまうのは悲しかった。 私はあなたが自分で無意識のうちに女の子を傷つけて悲しませることはあなた自身も望まないと思った。 だから早くあなたに正直な気持ちを伝えた。あなたがそれを繰り返すだけあなたを苦しませることにもなるだろうと思ったから。もう二度と同じことが起きないように、あなたに伝えたの。理解してくれるといいです。

  • 「真実のような嘘」と「嘘のような真実」を英語で……

    「真実のような嘘」と「嘘のような真実」は英語でどう書くのでしょうか。

  • 英語のマニュアルのネット宣伝について

    「私はダメダメだったけど、 この方法を編み出して英語が超得意になりました!! この秘密の方法を、 一般公開特別価格で販売します!」 みたいな宣伝ありますよね?? 巧みな文章をズラズラ並べて、 購入意欲を沸き立たせるような宣伝。 ネット限定販売の。 あれって、どうなんですか?? 本当に英語が習得できるのでしょうか?? ああいうのを買ってみた人、いますか?? 気になるんですが、胡散臭くて…… でもその胡散臭さが逆にホントっぽくて…… 真実が知りたいです!

  • 英語の質問です。お願いします。

    英語について教えてください。 He insisted the gossip wasn't true. (彼はそのゴシップは真実ではないと言い張った) 1.この文はどこかが省略されていませんか? 2.後半のbe動詞がisでなくwasなのは、時制の一致というものですか? 3.この文を「真実では無かったと言い張った」に変えるにはどうしたらいいのでしょうか? よろしくお願いします!

  • 行列のできる法律相談所の弁護士見解前のコール(英語)

    行列のできる法律相談所で、弁護士の考えを聞く前に島田紳介か「あなたの真実は」とコールします。その直後に声だけのコールで、英語が言われるのですが、なんと言っているのかしっかり聞き取れず気になっています。なんとなくGuilty or truthといっているような気もするのですがそうすると、「罪か真実か?」というのも変ですし、Gulity of truthだと「真実の罪は?」もなんだか和製英語ですし。本当ならGuilty or not guiltyだと思うのですが、そうは言ってないですよね。。。ご存知の方教えてください。

  • 英語が喋れるようになるには?

    英語が喋れるようになるには どうすればいいですか? ドラゴン桜 には、現地で食材を買うなど 自分の生活に影響がでるぐらい 追い詰められると 「話せないと困る」 状態になり、 英語ができるようになるとありますが 確かに納得しますが 本当でしょうか? 反論される方もいますか? また、そこまでしなくても 英語ができる ようになるにはどうすればいいでしょう? また、英語の聞き取りの面では 同じく ドラゴン桜 に、英語のテキストを声に出してよむ。 とありますが、 本当ですか? 他に有効な方法を知っている人いますか? 英語は絶対に勉強するな の本で 聞きながら頭の中で 読んでいるのですが 効果あるでしょうか? 個人的には 単語力もいると思うのですが。。

  • 英語のスピーチ勉強

    英語のスピーチを勉強しようと思っています。 英語のいいスピーチが入っているお勧めの映画があったら教えてください (「不都合な真実」やチャップリンの「独裁者」のイメージ) 他にも英語のスピーチ(音声ファイル)とスクリプトがのっているようなサイトをご存知でしたら教えてください

  • 英語にして下さい!!

    どなたか以下の文を英語にして下さい↓ あなたが忙しくて大変な時に、私は自分のことしか考えられなかった。本当にごめんなさい。 これからはあなたに何があっても、どんな関係でもあなたを見守っていたいと思ってる。たとえどんなに遠く離れていても。

このQ&Aのポイント
  • テレビでWindows10の動画ファイルが表示されなくなった
  • フォルダは見えるが、先週までは問題なかった
  • Windows側の設定は変えていない
回答を見る