• 締切済み

リスクをとる

lancru358の回答

  • lancru358
  • ベストアンサー率34% (41/119)
回答No.3

リスクを冒す可能性をとる、選択する、と いうことでしょうか。

関連するQ&A

  • has a low risk of

    He has a low risk of cancer これを解釈する場合、 (1)彼は癌になるリスクが少ない。 (2)彼は癌になるリスクを少し持っている。 上記のどちらのニュアンスに解釈することが多いですか。 あるいは文脈次第でどちらにも解釈可能でしょうか?

  • コレステロールのリスクについて、知ってることを教えてください

    先日テレビでコレステロールの新事実とのタイトルの放送がありました コレステロールリスクについて、危険因子や危険領域についての認識はありましたが、LDL÷HDLの値が大きいほどリスクが大きいので、小さければ安心との印象を受けました 今まで総コレステロールかLDLの量で治療開始判断をされていたのが、変更される方向になったのでしょうか それとも同じことを、違う角度から表現しているのでしょうか? 私の疑問は、総コレステロールが270でLDLが190のため治療開始をしようとしていましたが、HDLが75なので番組のイメージからはたいしたリスクではないのかなーーーーと思ってしまいました 統計的なものだから、判断にはいろいろな意見があるのでしょうか? また、この番組の内容はフラミンガム研究と関係はあるのでしょうか? どんなことでも結構ですので、コレステロール心配性にアドバイスをお願いいたします

  • Nothing went according to plan の意味

    新聞記事などでみかけます。googleで検索かけると430程ヒットします。どういう意味合いの表現でしょうか?直訳してもピンと来ません。教えてください。

  • 英語の言い回し

    こんにちは(^O^) Take a piece of cake. のような直訳とは違う意味を持つ英語の言い回しを教えてください。

  • 節操が無い、無節操について

    本来どういう意味なのでしょうか 又どういうシチュエーションで使うのが適当ですか テレビなどで誰かが使用した時に その使い方は違うと 思ったことはありますか 私はたまに政治家が使うのを 見聞きします。

  • A lot of risk is involves in what I

    A lot of risk is involves in what I'm planning on doingの後に続く これ→It's going to take a lot of courageはどういう意味になりますか? 度胸がいりそうだ。でしょうか?

  • HoneyDripper(ハニードリッパー)の意味を教えて下さい。

     HoneyDripper(ハニードリッパー)の意味を教えて下さい。  ロックの曲のタイトルやバンド名などでよく見聞きするのですが、スラングなのか辞書を調べても出てきません(笑)。  直訳すると「蜜をしたたらせるヤツ」って事だから、かなり「イヤラシイ」意味だと個人的には想像つくのですが、ソレが日本語の名詞になると、どういうものを指すのか明確に知りたいのです。  難しい質問ではないと思いますので宜しくお願い致します。

  • stand without a spine

    ある映画の中でこんな表現がありました。 "I am amazed that you can stand without a spine." 直訳すると「脊髄無しで立てるなんてすごいね」って言う風になるんですが、 なんとなく違う気がします(脊髄あたりが)。 これは慣用句的な表現なのでしょうか? そうでしたら意味を教えてください><

  • 「会を立ち上げる」は正しい表現?

    最近、新聞雑誌等の表記で、「~会を立ち上げました」という表現がやたら目に付くのですが、本来正しい表現なのでしょうか? 以前は「発足させた」と表現していたと思います。 パソコンが普及し、PCを起動(ブートストラップ)することを「立ち上げ」と表現することが一般化・日常化した頃から、上記のような使い方が目立ようになったように思います。 「決起」の意味も込めているのかもしれませんが、個人的には気に障る表現です。 よろしくお願いします。

  • 『take over』の意味について

    『take over』の意味について質問したいと思っています。 『 I want to take over A社』 このような文の場合、どう訳しますか? 『take over』には“引き継ぐ”という意味があるようですが、その訳はあてはまりません。 “私はA社と契約したい”か“私はA社に行きたい”という意味じゃないかと思ってます。 しかし、調べても“引き継ぐ”とう意味しか出てきません。 上記の『take over』の意味が分かる方、いましたら教えてください。