- 締切済み
リスクをとる
lancru358の回答
- lancru358
- ベストアンサー率34% (41/119)
リスクを冒す可能性をとる、選択する、と いうことでしょうか。
関連するQ&A
- has a low risk of
He has a low risk of cancer これを解釈する場合、 (1)彼は癌になるリスクが少ない。 (2)彼は癌になるリスクを少し持っている。 上記のどちらのニュアンスに解釈することが多いですか。 あるいは文脈次第でどちらにも解釈可能でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- コレステロールのリスクについて、知ってることを教えてください
先日テレビでコレステロールの新事実とのタイトルの放送がありました コレステロールリスクについて、危険因子や危険領域についての認識はありましたが、LDL÷HDLの値が大きいほどリスクが大きいので、小さければ安心との印象を受けました 今まで総コレステロールかLDLの量で治療開始判断をされていたのが、変更される方向になったのでしょうか それとも同じことを、違う角度から表現しているのでしょうか? 私の疑問は、総コレステロールが270でLDLが190のため治療開始をしようとしていましたが、HDLが75なので番組のイメージからはたいしたリスクではないのかなーーーーと思ってしまいました 統計的なものだから、判断にはいろいろな意見があるのでしょうか? また、この番組の内容はフラミンガム研究と関係はあるのでしょうか? どんなことでも結構ですので、コレステロール心配性にアドバイスをお願いいたします
- ベストアンサー
- ヘルスケア(健康管理)
- Nothing went according to plan の意味
新聞記事などでみかけます。googleで検索かけると430程ヒットします。どういう意味合いの表現でしょうか?直訳してもピンと来ません。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 節操が無い、無節操について
本来どういう意味なのでしょうか 又どういうシチュエーションで使うのが適当ですか テレビなどで誰かが使用した時に その使い方は違うと 思ったことはありますか 私はたまに政治家が使うのを 見聞きします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- A lot of risk is involves in what I
A lot of risk is involves in what I'm planning on doingの後に続く これ→It's going to take a lot of courageはどういう意味になりますか? 度胸がいりそうだ。でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- HoneyDripper(ハニードリッパー)の意味を教えて下さい。
HoneyDripper(ハニードリッパー)の意味を教えて下さい。 ロックの曲のタイトルやバンド名などでよく見聞きするのですが、スラングなのか辞書を調べても出てきません(笑)。 直訳すると「蜜をしたたらせるヤツ」って事だから、かなり「イヤラシイ」意味だと個人的には想像つくのですが、ソレが日本語の名詞になると、どういうものを指すのか明確に知りたいのです。 難しい質問ではないと思いますので宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- stand without a spine
ある映画の中でこんな表現がありました。 "I am amazed that you can stand without a spine." 直訳すると「脊髄無しで立てるなんてすごいね」って言う風になるんですが、 なんとなく違う気がします(脊髄あたりが)。 これは慣用句的な表現なのでしょうか? そうでしたら意味を教えてください><
- ベストアンサー
- 英語
- 「会を立ち上げる」は正しい表現?
最近、新聞雑誌等の表記で、「~会を立ち上げました」という表現がやたら目に付くのですが、本来正しい表現なのでしょうか? 以前は「発足させた」と表現していたと思います。 パソコンが普及し、PCを起動(ブートストラップ)することを「立ち上げ」と表現することが一般化・日常化した頃から、上記のような使い方が目立ようになったように思います。 「決起」の意味も込めているのかもしれませんが、個人的には気に障る表現です。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 『take over』の意味について
『take over』の意味について質問したいと思っています。 『 I want to take over A社』 このような文の場合、どう訳しますか? 『take over』には“引き継ぐ”という意味があるようですが、その訳はあてはまりません。 “私はA社と契約したい”か“私はA社に行きたい”という意味じゃないかと思ってます。 しかし、調べても“引き継ぐ”とう意味しか出てきません。 上記の『take over』の意味が分かる方、いましたら教えてください。
- 締切済み
- 英語