- ベストアンサー
英訳添削:「始めは、痛いのが段々と快感へと変わっていったよ。」、
こんにちは、 ある日の事でした、彼女が「ヒゲ抜いた方がカッコ良くなるよ。」というので、彼女にヒゲ抜きを頼みました。 その時に、 『始めは痛かったのに、段々と痛みが快感へと変わっていったよ。』と彼女に言うと、 「マ、マゾか!?」と言われてしまったのですが、、、。 『』内の言葉を英訳すると、 In the beginning I just felt pain, but it little by little turn into pleasure. で良いのでしょうか? 添削よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#181603
回答No.1
まずは、自作を It was painful first but gradually turned into pleasure. 氏の文なら >In the beginning I just felt pain, but it little by little turn s] into pleasure. で完璧です。 it has been turning into pleasure としてもニュアンスは伝わると考えます。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 <It was painful first but gradually turned into pleasure.> なるほど、こう言った方がスッキリしますね! <氏の文なら> 添削ありがとうございます。 三単現の「s」しょっちゅう忘れてしまいます。 これからは気をつけます。 <it has been turning into pleasure > これは、完了進行形を使うことによって、じょじょに変わっていってきた事を示しているんですね! かなり、巧妙な手ですね! これも、ありがたく頂戴いたしました。 改めてご回答ありがとうございます。