• ベストアンサー
  • 困ってます

海外俳優さんへのファンレターの添削をお願いします!

海外の俳優さんにファンレターを書いているのですが、自力で英訳したものの自信がないため添削していただきたいです。 ちなみにハリーポッターのフェルプス兄弟宛です。 (1) My favorite scenes in the films is that Fred and George gave high five with a club,when Gryffindor won the first Qudditch game to Harry Potter in the Philosopher's Stone. 私の映画でのお気に入りのシーンはハリーポッターと賢者の石の時の、グリフィンドールが勝った最初のクィディッチの試合で、フレッドとジョージが棍棒でハイファイブした所です。 (2) I was impressed they were a parfect pair even a little scene. 私は小さなシーンでさえ二人の息がぴったりで感動しました。 (3) George confirmed Fred his mind of fighting scene in Hogworts, impressed itself in my memory.Whatever happens,they understand each other and I felt the bond between two was very strong. ホグワーツでジョージがフレッドに戦う意思の確認をするシーンが深く印象に残りました。どんな状況でもお互い理解しあっている二人の絆はとても強いものだと感じました。 長くなってしまいましたがどうかよろしくお願いしま

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数311
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2664/3930)

wwwlumos様の英訳でまったく問題ありません。意味は十分伝わります。 私はハリー・ポッター シリーズを観たことがないので門外漢ですが、自分なりに訂正を入れてみました。あくまでも、こういう言い方もあるのだなぁ、程度のご参考にして下さい。 (1) My favorite scenes in the films is that Fred and George gave high five with a club,when Gryffindor won the first Qudditch game to Harry Potter in the Philosopher's Stone. My [favourite]*1 [scene] in the films is [where] Fred and George [give] [a] high five with a club, when Gryffindor won the first Qudditch game to Harry Potter in the ["Philosopher's Stone."]*2 *1 - イギリス英語ですと favorite のスペルは favourite になります。 *2 - Philosopher's Stone は映画の題名ですので、" "で囲むと良いでしょう。 (2) I was impressed they were a parfect pair even a little scene. I was impressed [that] they were [in perfect unison]*3 [in] even little [scenes]. *3 - ご参考 → http://eow.alc.co.jp/in+perfect+unison/UTF-8/ (3) George confirmed Fred his mind of fighting scene in Hogworts, impressed itself in my memory.Whatever happens,they understand each other and I felt the bond between two was very strong. [I was deeply impressed by the way] George confirmed [with] Fred, [whether he was ready to fight], in Hogworts. [No matter what]*4 happens, they understand each other and I felt the [unyielding]*5 bond between two. *4 - ご参考 → http://eow.alc.co.jp/no+matter+what/UTF-8/ *5 - ご参考 → http://eow.alc.co.jp/unyielding/UTF-8/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考URLやイギリス英語とのスペルの違いなどまで教えて頂き非常に助かりました。参考にさせていただきます!本当にありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 外国人俳優さんへのファンレターのチェック

    ハリー・ポッターシリーズの俳優さんにファンレターを出したいと思ってます。 私は英語がとても苦手なので友達に助けて貰ったり 辞書や例文などで調べながら文章を書いたのですが あまり自信がありません。なのでチェックをお願いします。 途中途中自分の力では英語にできない個所もあり その文章へのアドバイスもお願いしたいです。 ※≪≫内に日本語で書いた部分です Dearest, Mr,James Phelps&Mr,Oliver Phelps Hello.How are you? My name is ●● ●●. I'm 15years old. I'm one of your fans in Japan. This is my first letter in English. I knew your name from “ハリー・ポッターと賢者の石(長いので日本語で)” I have been one of your most enthusiastic fans since I first saw you in “ハリー・ポッターと賢者の石” I love Fred and George. They were really attractive. I thought they were very cool. ≪携帯のメールアドレスの中にmischievous twin(悪戯好きな双子?)と入れるぐらいに彼らが好きです≫ My favorite scenes in the films is →≪映画の中で私の大好きな場面は 、不死鳥の騎士団の映画の中で二人がお母さんの前に突然現れてニヤニヤしながら悪戯して怒られるシーンです≫ The smile in this scene is very cute. →≪このシーンの笑顔はとてもかわいい≫ I always enjoyed by they mischief. But very cool when they are serious. Fred and George whom you perform were fit with the image of the original. I enjoy very much, watching your performances in good coordination. I want an older brother like Fred and George. I envy Ron and the others. I went to watch “ハリー・ポッターと死の秘宝” I recognized, they was a close bond of affection between them. It made me cry so hard. I have become your fan more than ever because you two were so fantastic. ≪ハリー・ポッターと賢者の石を見始めた頃は小学生だったのに  シリーズが完結した今ではもう高校生になりました。  あっという間でした。やっぱり彼らが見れなくなるのは悲しいです。  幸せな10年間を本当にありがとうございました。≫ I'm dreamimg of becoming a producer, influenced by “Harry Potter” I hope you'll find time to visit Japan some day to see us. Please take care of yourself and do your best from now on. I wish you happy. P.S. Could you please send me your signed photograph? のあとに入れたい内容で ≪私の誕生日は6月19日でもうすぐ16才になります。  もしあなたから返事の手紙がきたとしたら、  それは私にとって最高の誕生日プレゼントになります。≫                       Love always,                       ●● ●● 長文ですみません。 どうかよろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    Goethe wrote the poem in 1770, and it believes that this poem was addressed to Lotte Frederica Lissetten who is a friend with Goethe's sister to farewell her. It is an example that Goethe wrote in early years and not too complicated verse. 「ゲーテは1770年にその詩を書かれ、この詩はゲーテがゲーテの姉妹との友だちであるLotte Frederica Lissettenに別れを告げるために書かれた信じられています。これはゲーテが初期に書いた例であり、あまり複雑な詩ではありません。」 *はじめの文の構成なのですが「この詩はLotte Frederica Lissetten宛に書かれた、別れを告げるために」という風にしています。 addressed to=~宛に としています。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします!

    ハリーポッターに出演しているフェルプス兄弟にファンレターを送りたいのですが、恥ずかしながら英語ができません・・・。 自分で翻訳してみた部分の添削、そしてわからない部分の翻訳をお願いいたします。 Nice to meet you. I am 18-year-old high school student who live in Chiba Perfecture in Japan. (はじめまして。私は日本の千葉県に住む18歳の高校生です。) I have been one of your most enthusiastic fans since I first saw you in "Harry Potter and the Philosopher's Stone." (私は「ハリーポッターと賢者の石」を見てふたりの熱狂的なファンになった一人です。) ハリーポッターは学校でも流行っていて、文化祭ではハニーデュークスをモチーフにした喫茶店をやったクラスがありました。また、お二人が好きだと聞いたQueenの曲を合唱祭で歌ったクラスもありました。私の通う学校も楽しいですが、やっぱりホグワーツでの生活は楽しそうで羨ましいです。 (翻訳お願いします。) 私が一番好きなシーンは「Harry Potter and Order of the Phenix」でフレッドとジョージが花火を打ち上げるシーンです。巻き戻して何回も見ています。 あと、「Harry Potter and Half-Blood Prince」でWWWでのロンとフレッドとジョージのやりとりは、二人の息がぴったりで好きなシーンです。(翻訳お願いします。) I have watched "Harry Potter and Deathly Hallows part1" two times. I can't wait to see "part2" which will be released this summer. (私は「ハリーポッターと死の秘宝パート1」を二回観ました。今年の夏に公開される「パート2」が楽しみです。) I want a lot to play a trick with Fred and George if it enters Hogwarts. And my dream is to work by WWW. (もしホグワーツに入学したら、フレッドとジョージと一緒にいっぱい悪戯したいです。それと、私の夢はウィーズリー・ウィザード・ウィーズ(WWW)に就職することです。) I came to like James especially in seeing the movie. (映画を観ているうちに、特にジェームズに惹かれました。) ジョージよりも行動的で冗談を飛ばす回数が多いフレッドがいたら、毎日楽しいだろうなあと思います。もちろんオリバーも好きですけどね!(翻訳お願いします。) ハリーポッターを観てからイギリスに行きたくてたまりません。大学生に」なったらお金を貯めて ハリーポッターのロケ地巡りをしたいです。イギリスはどんなところですか?是非また日本にいらしてください。(翻訳お願いします。) Well, February 25 was your birthday. Happy birthday though it was a little late. The birthday card was going to be enclosed, and look, please when it is good. (さて、2月25日はお二人のお誕生日でしたね。少し遅くなりましたが、お誕生日おめでとうございます!バースデーカードを同封させていただきましたので、よかったら見てください。) Hereafter, the your activity will be expected. Please work hard taking care of yourself. (これからもお二人のご活躍を期待しています。お体に気をつけて頑張ってください。) こんな感じです。 大変だと思われますがよろしくお願いします!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

こんにちは。初めまして。 以下参考してみて下さい。既に書いていらっしゃる文章と あまり雰囲気を変えずに書き換えています。{ }は変更点。 (1) 私の映画でのお気に入りのシーンはハリーポッターと賢者の石の時の、 グリフィンドールが勝った最初のクィディッチの試合で、フレッドとジョージが棍棒でハイファイブした所です。 My favorite {scene} in the {movie} is {where} Fred and ~ the first {Quidditch} game in “Harry Potter ~Stone.” (2) 私は小さなシーンでさえ二人の息がぴったりで感動しました。 I was impressed {that you two were perfect partners in the movie}. (3) ホグワーツでジョージがフレッドに戦う意思の確認をするシーンが深く印象に残りました。 どんな状況でもお互い理解しあっている二人の絆はとても強いものだと感じました。 I was deeply impressed by the scene where George asked Fred if he had the will to fight the game. I felt a very strong bond between the two because they understood each other whatever the situation was. 少しでもお役に立てたら幸いです。 どうぞよろしく願致します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

文章の雰囲気を変えずに英訳していただき、非常に助かりました。参考にさせていただきます。本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • ここでの"as"の用法について

    こんにちは、 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK,adult版]p.193の真ん中あたりの文に関してです。 ハリーはトリウィザードトーナメントの賞金をフレッドとジョージに、Joke shop開店のための資金としてあげたのですが、そのことをウィーズリーおじさんとおばさんが知ったときの心配をしている場面です。 It had just occurred to him that Mr and Mrs Weasley would want to know how Fred and George were financing their joke shop business when, as was inevitable, they finally found out about it. 「as was inevitable」はどのように文法解釈すればよいのでしょうか? 日本語訳としては「どうしたって、最終的には」となっていたのですが、「as was inevitable」でなぜこのような日本語になるのかがわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • ファンレターを送りたいのですが・・【英語】

    はじめまして。初めて質問をさせて頂きます。 実は海外の俳優さんにファンレターを送りたいのですが自分の英語力に自信がないので翻訳(訂正)をしていただきたいのです・・><。 一応最初の部分のみ英文にしてみたのですがその後が難しくて・・。 ハリポタに出演していた双子のオリバー・フェルプスくんとジェームズ・フェルプスくんにお手紙を出したいと思っています。 1つの封筒にそれぞれ一枚ずつ書きたいので宜しければ二人分お願い致します・・! Dear Mr.Oliver Hello. How do you do? My name is (本名). I'm a ninteen-year-old girl living in Japan. I'm writing to you for the first time. I make an English study now.I could not yet speak English well. My goal is to work abroad using English :D 私は原作からフレッドとジョージの大ファンです! 初めて映画を見た時にイメージぴったりで更に好きになりました。 特に落ち着いていて紳士なジョージくんが大好きです! 「死の秘宝」Part1での耳を無くしてしまうシーンはショックで映画館で泣いてしまいました>< オリバーくんの熱演があってこそだと思います。 日本でのPart2の開始は7月なので今からとても楽しみです! 日本は東日本大震災がありましたが復興に一歩一歩頑張っています。 イギリスからの援助のニュースを見てとても嬉しかったです! 今後も二人の活躍をささやかながら応援しています。 お忙しい中読んで下さってありがとう御座いました。 (本名)より。 ※以下は出来ればでいいのでお願い出来ると嬉しいです><。 フレッドの悪戯好きで元気なところがとても素敵です! こんなお兄さんがいたらなあとすごくジニーちゃんが羨ましいです^^ 「謎のプリンス」のDVD特典の助監督をしてる姿はとてもかっこよかったです。 とても長くなってしまってすみません。 宜しければご回答をお願い致します。

  • 添削お願いします。

    こんばんは. 英文を和訳しました.添削と解説をよろしくお願い致します. 1,Inside was a photo, taken from an airplane, of an Eskimo village in Alaska called Shishmaref. →内部は写真で飛行機からとり,アラスカでエスキモー村でShishmarefと呼ばれていました。 2,It was a little dot in the middle of the vast Arctic wilderness. →それは広大な北極の荒地の真ん中の小さな点でした。 3,And people were actually living there! →そして人々は実際にそこで住んでいました! 4,I wondered what they were like and what they were thinking. →私は彼らが何が好きだったのかと彼らはなんと思っていたのかということに不思議に思う。 よろしくお願い致します、

  • 英作文の添削出来る方お願いします。

    いろいろな活動をしたり、会に参加したりしていて思ったこと。それは、相手に自分を印象付けられる人は強い、ということです。何が強いかというと、記憶への粘りです。つまり、覚えてもらえるということです。 While I took part in a variety of activities or assembly, I came to consider that those who can make others impressed have advantage. The reason why they have advantage is sticking to memories. In sort, they can be remembered. よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします!!

    Not at all! That was perfect english!! I'm impressed! And,lol,so much better then my japanese!

  • 自由英作の添削お願いします

    問 Describe your first childhood memory.(50字程度) 答 My first childhood memory is to go to Kyoto with my family when I was three years old. We saw famous temples and shrines in Kyoto. I was moved by how beautiful they were. My paewnts looked enjoyable,so I also felt so.(43字) 英作苦手なので 全然得点源になりそうにないのですが これでどれくらい点入りますかね...

  • 自由英作の添削お願いします

    問 Describe your first childhood memory.(50字程度) 答 My first childhood memory is to go to Kyoto with my family when I was three years old. We saw famous temples and shrines in Kyoto. I was moved by how beautiful they were. My paewnts looked enjoyable,so I also felt so.(43字) 英作苦手なので 得点源になりそうにないのですが これでどれくらい点入りますかね...

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 私がアメリカにいた時住んでいた場所も高級住宅街にあり、広い家でした。 豪華な家具が沢山あり、いかにもお金持ちという感じでした。 The place I live as a homestay was in the good residential district [high-class residential area // toney neighborhood // upscale residential area // well-heeled city] , house was big. They have many expensive furniture. You can guess easily they are rich. *「高級住宅街」という表現で、一般的に使われている言い方は、どれでしょうか? *「いかにも」という表現にstrugglingしました。 この写真に写っている可愛い男の子は、わたしの友達がホームステイしていたところの家族の息子さんです。 The cute boy who was in this picture was a son of my friend's host family where my friend did a homestay. 火曜日はあなたは4時から用事がある日でしたよね。 Today is the day that you have a plan from 4 o’clock isn’t it?

  • 添削してください。(日本語から英語に)お願いします。

    【なんとなく英語で書きたい気分.部屋が汚かったので計画したとおり掃除をした.冷や汗をかいた.母が部屋に入ってきたとき,幾つかの財布の整理をしてた.中学校の時私は友達にコンドームを1つもらったことがあり財布の中に入れてたままにして部屋になおしてあった.それをすっかり忘れていて[何か入ってるわぁ]と思い,その財布の中身を出したらコンドームがでてきて焦った.母に見られてないかな~すごい恥ずかしかった.片付け中にカナダの思い出がでてきて懐かしく感じた.友達からの手紙に笑った.「今度家に遊びにいかしてね!え?いいの?やった~!!」と書いてあった.私の片付けは終わらなかったがやっと途中まで終わった.今日は暇.昨日何人かにメールを送ったのに返事がこない.みんな忙しいのか?そうか私は嫌われているのか?彼氏にメール送ったのに彼氏からも返事来ない.わ~ん!あっ!カナダに留学中の友達に手紙を書いた.ちゃんと届いたらいいな!】【i have a kind of feeling that writting inEnglish.my room was messy, so i cleaned up my room as my yesterday plan.today i was in a cold weat.when my mother came in to my room,i was tidy upsome wallets.when i was junior high school, i had gotten a condom from friend and i put it in my wallet and leave in this in my room.now i didn't remember this things.at the moment i thought "there is something in the wallet"and took out something,it was a condom.(?)then,i was still cleaning up my room, i found the memories of canada(?).i was laughed by a friend's letter.it was written like this"can i go to your house next day? oh really? is it ok? (?)"あと書きたいんですが字数が・・・

  • 添削してください

    I surprised that the scene where dead bodies were being swept when Seibei fishing in the beautiful river. It seemed that it was common in Tohoku, dead body that was starved to death by famine is flowing down. I was shocked by that reality. 私が驚いたのは清兵衛が美しい川で釣りをしているときに、死体が流されてきたシーンでした。東北では飢饉で餓死した死体が川流れしていることは、よくあることのようでした。そのリアリティーさに驚かされました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。