• ベストアンサー

宿泊予約で満室の場合の表現

旅館のフロントでの、英会話表現について伺います。 「あいにくその日は満室です」 I`m afraid we have no room available the day. 「次の機会にまたよろしくお願いします」 Next time please. 我が家は純和風の旅館で、ごくたまにしか、外国人のお客さんは見えませんが、いざという時のために、準備をしておきたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

昔、外国人客の多いビジネスホテルのフロントで働いていたことがあり、よくそういう台詞を言いました。 基本的にはO.K.ですが、ただし、「the day」ではなく「on that date」です。 他には、   I'm afraid all of rooms have been booked on that date.   (その日はあいにくすべて予約で一杯になっております。) などなど…。 「Next time, please」は、話し手が思っているほど親切なニュアンスは伝わらない可能性があると思います(言い方にもよりますけど…)。 もし日本語通りのニュアンスで伝えたいなら、   I'm looking forward to your next visit, thank you.   (次回のお越しをお待ちしております。ありがとうございました。) というところでしょうか?

kasutera
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 >外国人客の多いビジネスホテルのフロントで働いていたことがあり それは、頼りになります。 >「the day」ではなく「on that date」です この部分が一番不安だったです。 ありがとうございます。 >「Next time, please」 私もこの部分は、ぶっきらぼうなイメージを与えてしまうかなと思っていました。 また、この件に関連したことで、質問することがあるかと思います。 「kasutera」です。 どうか、今後ともよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • HotelClubの回答が難かしい…(満室か処理中か)

    Hotelclubで「24~48時間以内に回答」で予約したところ、48時間位たった現在、ステータスが下記の様になってます。 正直なところ、意味がよくわからない文章で困っています; これは、「満室だよ~」の意なのでしょうか、それとも「回答ないからちょっと待ってね」? (もちろんこちらはキャンセルなんぞしてないんですが…) <日本語> お客様のご要望したご予約に対する処理を終了いたしました。現在そのホテルに対するお客様のご予約はありません。お客様がご予約をキャンセルなさったか、またはご要望の条件でのご予約はできません。 <英語> We have finished dealing with your requested booking and no booking is being held for you at the Hotel. Either you have requested this booking to be cancelled, or we have advised you that the booking is not available as you had requested it. 出発が明日昼のため、ちょっと焦ってます(笑) 経験者の方、教えて下さい m(_ _)m Hotelclubはよく利用して助かっているのですが、今回は自分の英語力(国語力?)のなさも手伝って苦労してます。

  • ホテルの予約。細かいニュアンスが分かりません・・・

    こんばんは。 海外のホテルを予約したく、メールでやりとりしていますが ややこしいメールが来て、細かいニュアンスが分かりません・・。 辞書やパソコンの翻訳で訳してみましたが、理解しずらい 表現があり困ってます。 少々長い分ではありますが、お詳しい方 よろしくお願い致します。 We are able to offer you a double accommodation at $130.00 per day plus tax and consists of a combination sitting room/bedroom with one double bed and one single bed, a bathroom and a kitchenette. All poolside units are sold out for this period, however, we will wait list you and if a poolside unit becomes available the rate will be $150.00 per day plus tax. Please let us know if this is agreeable and at the same time a credit card number with expiration date will insure a firm booking. May we also have the name of your party and flight information.

  • 日本語にしてくださいm(__)m

    We have tried to book but nothing available so sorry no fireworks

  • ebayのMy eBayに入ると警告がでます。

    My Summaryの下に Some of your information is not available at this time. Please try again later.(これは赤文字) Buying Reminders (Last 31 days) Cannot move this view up There are currently no Buying Reminders to display. とでます 。 なにかやらかしたのでしょうか? いつもならsallingのところにUPしてる個数がでてますが それもでてません。 Sellingをクリックすると Some of your information is not available at this time. Please try again later. Items I'm Selling (No items) Cannot move this view down. You have no items with unanswered questions in this view. Items that you were selling may display in the "Sold Items" or "Unsold Items" views if they have ended. いったいなにかしでかしたのでしょうか? Questionも返事だしたし...。違法なものは載せてないし。

  • 文中でどんな場合に単語を繋げて発音するの?

    発音での質問です。 A: I'd like to apply for a student loan. I'm a full-time student,and I'm afraid I just don't have enough money to cover all of my housing and tuition costs. B: Have you recieved financial assitance from the student aid office before? A: No,this is my first time. B: All right. Please fill out this form and I'll be with you in moment. I'm not sure how much money is left this year,but we'll try to heop you the best we can. という会話では and I'm afraid I の箇所や form and I'll の箇所は単語を繋げて発音しますよね。 これらは音声学では何という用法になるのでしょうか? また、どういう場合にこのような用法が使われるのでしょうか?

  • 括弧内に適当な語を入れ、日本語訳をお願いします。

    We have (   ) time left to discuss the matter, I'm afraid. 【選択肢】 (1)few (2)a few (3)little (4)a little

  • なぜ"for tonight"?

    英会話の本を読んでいてこんな例文が乗っていました. (ホテルの予約の場面) "Do you have any rooms available for tonight?" "For tonight? OK, hold on please. ……Yes, we do." 1)tonightの前の前置詞はon かat が正しいような気がするのですが, forでいいのでしょうか 2)というかそもそもに前置詞なしで "Do you have any rooms available tonight?" ではだめでしょうか. 3)またこれがtonightに限らず, 例えば明日の晩の予約ということであれば, "Do you have any rooms available for tomorrow night?" と他の時間, 日付でも使える一般的な表現なのでしょうか どなたか回答お願いいたします.

  • 旅館の英語案内

    旅館で働いているものです。外国の方むけの簡単な文書のご案内を作ろうと思ったのですが、不安な部分があるので、どなたか内容の添削をお願いします。 A tea serving set and a thermos with hot water are provided in your room. Please enjoy tea anytime. If the hot water of the thermos empty, please contact it to the front desk. You can go out of your room wearing “Yukata.” You can have dinner and breakfast wearing “Yukata” if you like. Please bring the bath towel and the hand towel in your room when you go to Daiyokujou (public bath). There is the Daiyokujou (public bath room) in the first floor. When you took the drink of the refrigerator, please report it at the time of check-out. We prepare for dinner in “*****”. We prepare for breakfast in “*****”. Please come to the “*****” at the time you selected. There is the “*****” in the first floor. We will prepare futon during a dinner in this room. When you hoped for going out by the bus, please contact it to the front desk. (night : If you hope,please contact us until 9:00 p.m.) Your room is “511” in the fifth floor. Room style is Japanese-style. There are restroom and bath in the room. Have a good stay! The check-out until 10:00 a.m. Front desk : dial[9] (telephone) 簡単な和訳 お茶セットとお湯の入ったポットはお部屋にあるので、好きなときにお飲みください。ポットが空になったらフロントまで連絡してください。 浴衣を着て部屋の外に出ても良いです。食事も浴衣で良いです。 大浴場へ行く際はタオルとバスタオルを持っていってください。 大浴場は1階です。 冷蔵庫のお飲み物を御飲みの際はチェックアウト時に連絡してください。 夕食は「*****」で、朝食は「*****」でご用意させていただきます。 お選びになった時間に「*****」にお越し下さいませ。 夕食中に布団をご用意させていただきます。 送迎バスでの外出を希望される場合はフロントに連絡してください。 (夜:9時までにご連絡下さいませ。) お部屋は5階の511号室で、和式のお部屋になります。お部屋にトイレとお風呂があります。 よい滞在を! チェックアウトは10時まで。フロント電話9番

  • 修飾について

    修飾についていくつか質問があります。リスニングをしていて疑問に思ったことです。 (1) We have a gym, located on the fourth floor, opposite the elevators. このopposite the elevatorsはgymを修飾しているのは分かるのですが、位置が離れているからか何か違和感がありました。このような表現は普通なのですか?他にもいろいろ例を示してもらえるとありがたいです。 (2) I'm afraid that the only vehicle available is a full-size van. このavailableですが、なぜか1単語なのに後置修飾されていて、考え込んだりします。これはどうなっているのでしょうか?the only available vehicleでもいいと思いました。 (3)We have a pair of seats available upstairs in the balcony. これもavailableが後置修飾になっています。 またupstairs in the balconyですが、upstairs, in the balcony ともに形容詞句で後者が前者を修飾しているのでしょうか? よろしくうお願いします。

  • 予約したホテルからのメール、和訳お願いします!

    イタリアのローマで安い宿に泊まろうと、英語の予約ページNet-booking.netで予約しました。予約と同時に自動で送られてくるメールの他に、以下のようなメールが届きました。 Ciao , We have just recevied your booking for a triple room for the night of Jul.15th. If this is correct please confirm your booking and the arrival time in Rome.Thank you! Best Regards. 15日3人で予約を受け付けました。というところまでは分かるのですが、Ifの後が?です。 つたない英語力で読み取るに、 ローマに着く時間が正しいか確認しろって事ですか?? 申し訳ありませんが、訳し方教えてください。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 動画編集ソフトでMovie Studio 16を使っているが、編集途中のファイルが見つからず次の編集ができない
  • プロジェクト画面からタイトルをクリックすると表示が出ず、検索しても0件
  • Movie Studio 16は直感的な操作ができず使いづらいが、保存したファイルの呼び出し方にアドバイスを求める
回答を見る