• ベストアンサー

英訳

ある図があって、そこにはとても平坦な部分と欠陥のある部分があるとします。 この時、『欠陥のある部分は、全体の1/4を占める。(欠陥の割合は全体の1/4)』いう文章を作りたいと思っています。 The defect occupy the one-fourth region in the all area. もうちょっとうまい訳し方があれば教えてください。 英語が苦手なもので。。。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 なぜか、私が書くときは、Wさんが先に書いてしまうので(そうでしたね、バケーション中でしたね<g>)、Wさんの文章に文句言っているように読めてしまうかもしれませんが、そうではない事を、始めに書いておきますね。 もちろん、誤解があるような表現、また、読んだ・聞いた人が誤解をしてしまう可能性があるときは、失礼ながら指摘させてもらってはいますが。 <g> という事で、わたしも、123Yenさんの日本語の意味が十分分かっていないと思いますが、私なりに、書いてみますね。 Within this drawing, the defective section occupies about 1/4 of the total/entire area. これでも、Wさんの文章が、図面の1/4は(図面自身に)欠陥がある、間違っている、と、理解される危険性を含んでいるのと同じようですが、言い回しを変えてみました。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

128yen
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ちょっと説明不足でした。申し訳ありません。 みなさんの回答を参考になんとか英作ができました。 ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.3

Gさんの文を使ってみましたが、 This figure shows that the defective section occupies about 1/4 of the total/entire area. これで、この図は~~を示している、つまり図に欠陥があるのではなく、欠陥部分を示した図である、となりませんでしょうか。

128yen
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ちょっと説明不足でした。申し訳ありません。 みなさんの回答を参考になんとか英作ができました。 ありがとうございました

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.1

Of the entire area, one-fourth is defective. 「平坦な部分と欠陥のある部分」の意味が良く理解出来ませんが・・・

128yen
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ちょっと説明不足でした。申し訳ありません。 みなさんの回答を参考になんとか英作ができました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう