• ベストアンサー

英訳してください(´・ω・`)

No one can ever real all the good books that have been written, but[ the more one reads, the richer one is in true and useful wisdom.] []の部分の訳をお願いします! the more one reads, the richer one のところの 文法はどうなっているんですか?

  • P0C0
  • お礼率60% (3/5)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 だいたいの回答は出ていますが、説明の補足をします。 文法の分析は以下の通りです。 1.the more~, the richer~: (1)the+比較級+SV~, the+比較級+SV…で、「~すればするほど、…になる」という慣用句になります。 (2)the more one reads: 1)本来の語順は、 one reads much 「人は、沢山の本を、読む」 というSVOの第3文型になります。 2)このmuchはここでは「たくさんの本」という名詞として使われ、他動詞readの目的語になっています。 3)この目的語が比較級moreになって、the+比較級の形で前出しているのです。 4)muchには「たくさん」という副詞の用法もありますので、このreadを自動詞、muchを副詞としてSVの第1文型ととることも可能に見えます。 しかし、ここではmuchは副詞にはなりません。muchが動詞を修飾する副詞で用いられる場合は、very much、so muchなどの形になるのが正しい用法だからです。 (3)the richer one is in true and useful wisdom.: 1)ここではbe rich in「~が豊富になる」「~が豊かになる」という熟語が使われています。 2)true and useful wisdomのandは、true「真の」とuseful「有益な」という2つの形容詞を等位接続しています。 従って、この2つの形容詞は同じ名詞wisdomにかかるわけです。 3)この部分の本来の語順は、 one is rich in true and useful wisdom 「人は、真の有益な知識が、豊かになる」 という、SVCの第2文型になります。 4)この形容詞richが比較級になって、「~するだけより豊かに」という意味になっているのです。 2.以上を踏まえてこの部分の訳例は (直訳)「人は、沢山の本を読めば読むほど、それだけ、真の有益な知識が、豊かになる」 → (意訳)「沢山読書をすれば、それだけ、本当に役立つ知識が、益々身につく」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (3)

回答No.3

No one can ever real all the good books that have been written, but[ the more one reads, the richer one is in true and useful wisdom.] []の部分の訳をお願いします! the more one reads, the richer one のところの 文法はどうなっているんですか? 【回答】 be rich in ~  ~に恵まれている  ~に富んでいる 人は読書をすればするほど、真の知識、役立つ知識を多く身につけられる

回答No.2

[]内は、「the+比較級(○○という意味)+主語1+動詞1,the+比較級(△△という意味)+主語2+動詞2」の構文で、「主語1が○○の状態に動詞1すればするほど、ますます主語2は△△の状態に動詞2する」と言う意味です。 ちょっと一般性を出すためにわざと変な解説になってしまいましたが、具体例で言うと…。 The sooner,the better. 直訳:早ければ早いほどますますより良い。 このように慣用句っぽい物や格言的なものでは主語+動詞の部分は省かれる物もあります。 また、ここでのoneは「ひとつ」と言う意味ではなく、不定代名詞で漠然と「人は...である/する」という意味になっています。 あと、多分everのあとはrealじゃなくてreadですよね?

P0C0
質問者

お礼

そ そんな構文があったんですね!!! 丁寧に教えてくださってありがとうございます! 例文まで(´;ω;`)! あ!はい!そうです!readです!!!

  • foxa-gogo
  • ベストアンサー率44% (38/85)
回答No.1

the richer one is in true and useful wisdom という句構造で、前者の句は倒置法です。 普通っぽくすると one is richer in true and useful wisdom です。

P0C0
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!! これを日本語訳にするとどういう 役になりますか?もしよければ教えてください。

関連するQ&A

  • この短文を日本語にすると…。

    The more one reads, the richer one is in true and useful wisdom. を自分なりに日本語に訳すと、「本を読めば読むほど、真の意味で、為になる知恵が身に付き、豊かになる」となりましたが、きれいな訳を教えてください。 とくに、英文の後半部がよくわかりません。 one is のあとには何か省略されているのでしょうか? そして、in true and useful wisdomはどのように訳せばいいのでしょうか? 全体のきれいな訳とともに、教えてくださいますようお願いします。

  • 英訳を教えてください。

    Ever since man began to settle in one place, raise crops, and domesticate animals , he has been trying to improve plants and animals that are useful to him. この英文の訳を教えて頂けませんか?

  • 英語を訳していただきたいです。

    ある長文の中である五つの例文を訳していただきたいです。 1.But one is the richer in true and useful wisdom, the more one reads. 2.There are so many good books in the world that it is foolish to waste time on one that does not give you pleasure and profit (unless reading it is a requirement to pass an examination, or something like that). 3.However, if you find yourself bored by a book that many well-informed people regard as important and readable, be fair with yourself and confess that perhaps the shortcoming is not in the book but in you. 4.A book which now seems dull or difficult will prove easy to grasp and fascinating to read when you are more mature intellectually. 5.They lack the background and the maturity of mind necessary to meet the author of the book on his own intellectual level. 長ったらしいですが、分かる方は教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • so one less is not 意味教えて

    You have probably read more books than I can ever imagine, so one less is not anything to be concerned about. 相手から来た手紙文の一節なんですが、 so one less 以下の意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 節分のまめに関しての英訳が上手くいきません。教えて下さい。

    「節分の豆を、年齢と同じ数だけ食べると、その一年は無病息災で暮らせる。」と、Englishで言いたいのですが、どのように言えばいいでしょうか? 私案は下記なのですが、もっとgood な英訳を教えて下さい。If you eat your age in beans, one bean for every year, you can live a happy life through the year. よろしくお願いします。

  • 間違い教えてください

    間違い教えてください 1)It is one of the best plays that has ever been written. 2)On top of the mountain stands various monuments to peace. 和訳も教えてください。よろしくお願いします

  • 翻訳お願いします

    /English is considered to be not just useful, but even necessary for a good future career. /The need for English has been increased by a desire to access the latest information around the world more directly through English,rather than through French.

  • 英語の長文問題(大学受験)

    There are men who love out-of-doors who yet never open a book;and other men who love books but to whom the great book of nature is a sealed volume,and the lines written therein (1) made indistinct. Neveretheless among those men who I have known the love of books and the love of outdoors,in their highest expressions,have usually gone hand in hand.It is an affectation for the man who is praising outdoors to sneer at books.Usually the keenest appreciation of what is seen in nature is to be found in those who have also profited by the stored and recorded wisdom of their fellow men.Love of outdoor life,love of simple and hardy pastimes,can be gratified by men and women who do not possess large means,and who work hard;and so can love of good books (2)(3)-not of good bindings and of first editions, (4)(5)excelled enough in their way but sheer luxuries-I mean love of reading books,owning them if possible of course,but,if that is no possible,getting them from a circulating library. 出来れば全文和訳と(1)-(5)までに入る英語を一語埋めてください。 よろしくお願いします!!

  • わからない英文があります!

    "Since the dawn of time, people have been shelling out relationship and love advice to the masses. From the the Bible's epic 1st Corinthians 13 passage to Dr. Phil's counselling hour and the millions of 'relationship' bloggers worldwide, we gravitate towards the knowledge of the past, and profess hopes that the present might give us but one tidbit more. But I wonder, how much has this advice really changed over the years? Can we simply re-parcel some wisdom from the ages with a modern spin?" -we profess hopes that the present might give us but one tidbit more -Can we simply re-parcel some wisdom from the ages with a modern spin? の意味を教えてください!

  • 英語のライティングに朱を入れてくださる方。。。

    昨日から英作文に取り組んで ライティングのスキルアップを目指しております。昨日はお二方がアドバイスをくれたので、今までおっくうだった英作文に楽しみを見出せました。アドバイスを下さったお二方 ありがとうございました!!!!今日も一題取り組んでみます。 本日のテーマ 最近 何か調べるときには本気インターネットで検索する人が増えている。インターネットさえあれば、辞書や百科事典のような本は要らないと考えているようだ。そうした意見に賛成か 反対か。 I don't agree with the idea that no other tool can be as needed as the Internet when you search for something. Of course the Interney is very useful:we can get large amount of information firstly and cheaply. However, such information isn't always true. Whoever access the Internet can mention their idea with no responsibility. Therefore, it is difficult to chose correct information from the Net. On the other hand,we can know who is write what we read in books,so the information in books is more reliable than the imformation on the Net.In short, it is true the Internet is useful, but we still need books when we want to know correct information. 反対意見で書いてみました。インターネットは誰でも 意見を述べられるので、正しい情報を得るのは難しいが、本は 著者が分かるので、信用度はインターネットよりも高い。だから、正しい情報を得たいときには、本も必要だということを主張したいのですが、頭で思っているほど 表せませんΣ(゜д゜lll) お時間と知識がある方 アドバイスをお願いします(>_<)