-PR-
解決済み

単位の何本とかってなんて訳せばいいんですか?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.48255
  • 閲覧数4203
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数6
  • コメント数0

お礼率 16% (13/78)

花1本の本、灯篭1本とかの本ってなんて訳せばいいんですか?ローソク1本とかの本って英語で何て訳しますか?
通報する
  • 回答数6
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.6

普通「花1本」とは言いませんよね。「花1輪」です。
で、英語では「a (single) blossom」と言います。
つまり、1つ2つと数えることのできる物には、その単語の前に a か one を付ければいいのです。

英和辞典の見出し語と発音記号の次に「名詞」の(名)とその次に(U)とか(C)とか書いてありますよね。
これは、(U)は an uncountable noun =「不可算名詞」、(C)は an countable noun =「可算名詞」のことです。
ですから、(C)の付いている名詞には、a や one を付ければいいし、(U)の付いている名詞には、a cup of, a glass of, a bottle of, a piece of のようにそれらが数えられるようになっている状態で表せばいいのです。
でも、ネイティヴの人でも普段の会話の中では、
Please give me a beer.
と言ったりします。つまり、これは既にビールがジョッキでくるのか、瓶でくるのか分かっている場合にいちいち、a mug of beer とか a bottle of beer とか言わないで済むからです。
関連するQ&A
-PR-
-PR-

その他の回答 (全5件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 35% (302/848)

「本」を直接翻訳する英語の単語はありません。一般的には「piece」になりますが、万能ではないのです。 日本語でも、花は「1輪」、灯籠は「1台?」、ローソクは「1本」、イスは「1脚」・・・・・と、単位が変わります。 英語の場合、花は単位無し(例えば、1輪のバラなら「a rose」)ですし、ローソクなら「a set of garden lantern」、イスも単位無しで「a chair」です。詳しく ...続きを読む
「本」を直接翻訳する英語の単語はありません。一般的には「piece」になりますが、万能ではないのです。

日本語でも、花は「1輪」、灯籠は「1台?」、ローソクは「1本」、イスは「1脚」・・・・・と、単位が変わります。
英語の場合、花は単位無し(例えば、1輪のバラなら「a rose」)ですし、ローソクなら「a set of garden lantern」、イスも単位無しで「a chair」です。詳しくは、英語の専門家の答えを待ってください。

以上。


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 15% (594/3954)

数学的には「何本」は単位じゃないです。ペンも灯篭も同じでしょう。(人間も車も)  日本語をそのまま考えていたら、車の「台」とか、いすの「脚」とか、いろんなのを考えなくてはなりませんが、英語でそういう区別はないのではないですか。  「単位」は、重さとか時間とか、何かで測らないと比べられないにつかうのでしょう。a cup of coffeeとか、a sheet of paperとか。(紙は1枚2枚とか ...続きを読む
数学的には「何本」は単位じゃないです。ペンも灯篭も同じでしょう。(人間も車も)
 日本語をそのまま考えていたら、車の「台」とか、いすの「脚」とか、いろんなのを考えなくてはなりませんが、英語でそういう区別はないのではないですか。

 「単位」は、重さとか時間とか、何かで測らないと比べられないにつかうのでしょう。a cup of coffeeとか、a sheet of paperとか。(紙は1枚2枚とかぞえるけれど、はじめから1枚でなく、大きいのを切って、コピー用紙とかメモ用紙とか作っている)
 そういうのが不要な物は、そのまま1,2,3・・でかぞえればいいでしょう。
  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 42% (118/276)

coffeeなどは「a cup of coffee(1杯のコーヒー)」といった表記の仕方が 出来ますが、これはcoffeeが固体として「1つのもの」と数えられない為に 「a cup/cups」とコーヒーを入れるカップによって数を数える形になります。 花やローソクなどはどの単位を持って「1個、1本」などかを把握することが できるものですので、それ単体で数を表わすことが可能です。 flowe ...続きを読む
coffeeなどは「a cup of coffee(1杯のコーヒー)」といった表記の仕方が
出来ますが、これはcoffeeが固体として「1つのもの」と数えられない為に
「a cup/cups」とコーヒーを入れるカップによって数を数える形になります。

花やローソクなどはどの単位を持って「1個、1本」などかを把握することが
できるものですので、それ単体で数を表わすことが可能です。

flower → a flower/flowers
candle → a candles/candles

だた下記の方もかかれている通り「小さなローソクのカケラを見つけた」などという
場合などには「I found a piece of candle」などになりますが、けしてこれは
「1本のローソクを見つけた」ではありません。その場合は「I found a candle」に
なります。

日本語って色々な数え方の決まりがありますから、英語にした時にそれらが
ないとシックリこないかもしれませんね!もし「ローソクの1本、2本の本って
いうのはどういう意味か?」などを海外の方に教えてあげる意図でこの
質問をされているのであれば、まずは基本的な日本語と英語の違いから
説明してあげるしかないでしょうね。がんばってください!
  • 回答No.4
レベル11

ベストアンサー率 42% (118/276)

ごめんなさい、 a candlesではなくa candleですね。 タイプミスが多いな・・・すみません。 ↓rikaxでした・・・。
ごめんなさい、
a candlesではなくa candleですね。
タイプミスが多いな・・・すみません。
↓rikaxでした・・・。
  • 回答No.5

物を数える場合、水のように自然体では数えられないものと、人間や家などのようにひとつ、ふたつと数えられるものがあります。数えられない物は容器に入れた状態(a cup of tea, a bottle of milkなど)か重さや長さに換算して表現しますね。日本語も英語も同じくらい複雑な単位がありますが、最近の日本語は1コ、1本、1枚などに簡素化する傾向があります。正しい日本語を知った上で易しい表現を使うのは ...続きを読む
物を数える場合、水のように自然体では数えられないものと、人間や家などのようにひとつ、ふたつと数えられるものがあります。数えられない物は容器に入れた状態(a cup of tea, a bottle of milkなど)か重さや長さに換算して表現しますね。日本語も英語も同じくらい複雑な単位がありますが、最近の日本語は1コ、1本、1枚などに簡素化する傾向があります。正しい日本語を知った上で易しい表現を使うのは時と場合によって許せると思います。(例。ウサギは1羽、箸はぜん、ろうそくや銃はチョウ、挺、が正しい)物の数え方は民族ごとの文化(生活慣習)によって、動物に詳しい数え方をもつ民族、植物や器具に詳しい民族などと分かれます。ローソクの単位は昔は長さか重さを使用していた可能性もあります。日本語も英語ももっともっと簡素化してほしいものですね。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ