- ベストアンサー
車のエンジンに詳しい方、教えてください!
"Chevy 350 engine running on six cylinders" という英文の訳で悩んでいます。 “6本のシリンダーで走るシボレーの350エンジン” という意味になると思うのですが それってつまりどういうことなのでしょうか? 言い換えると、 “350エンジンにしては馬力(?)が少ない”ということなのでしょうか? それとも“350エンジン”に対して“6本のシリンダー”というのは 妥当な本数(?)なのでしょうか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- "engine on a board" の意味
"running engine"と対比する形で出てくるのですが、"engine on a board"とはどういう意味でしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- フォードV8エンジンの改造
英文記事の翻訳で困っています。 車の知識が全く無いため、車に関する言い回しなどが分かりません。 知識のある方、ぜひ教えてください。 ユタ州ボンネビルのレースに出場するために、車を改造している人の話です。 1. 彼のマシンのエンジンは、 Henry Ford's first V8 built in 1932 を改造したものです。 これは「1932年製フォードV8エンジン」で正しいですか? 2. 「1946年に85馬力で設計されたエンジンが、今では700馬力以上出るようになった」 この文章、おかしくないですか? エンジンの馬力って、改造して増大するものなのでしょうか? 3. "305 cubic inch Vortec supercharged Ford block" 直訳すると「305立方インチの、ボーテックで加給されたフォードの塊(=エンジン?)」 「ボーテックで加給された」辺りがよく分からないです。Vortecは社名でしょうか?でもエンジンはフォード製なわけで、Vortecは何をしたのでしょう? 4. "We run this engine at 22lbs of boost." 直訳は「このエンジンを22ポンドのboostで稼動する」 この文脈での「boost」って何でしょう? 普通は「押し上げる力」みたいな意味です。 一部でも良いので、お分かりになる方がいたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 輸入車
- スーパーチャージャー付ミラーサイクルエンジン
現在も生産されているのか否かは知りませんが、その昔、メカニカルスーパーチャージャー付きのミラーサイクルエンジンを搭載した自動車が販売されていた事がありました。 解らないのは、何故ミラーサイクルにメカニカルスーパーチャージャーを組み合わせる等という事をしたのかです。 私の知識では、ミラーサイクルは、シリンダーの排気量に比して吸気量を小さくする事で、圧縮比よりも膨張比を大きくし、熱効率の向上を図る方式の筈です。 それにも関わらず、メカニカルスーパーチャージャーを取り付けてしまえば、吸気の圧縮をシリンダー内部で行う代わりに、シリンダーの外で圧縮を行うだけですから、総圧縮比は小さくならず、ミラーサイクルにする意味が全く無いと思います。 それどころか、多くのスーパーチャージャーは、ピストンとシリンダーによる圧縮よりも、エネルギー効率が低いですし、吸気エアフィルターからシリンダー吸気口までの間に、スーパーチャージャーという余計なものがある分、配管抵抗による圧力損失も増加しますから、通常のオットーサイクルよりも熱効率が低下するのではないかと思います。 良く「ミラーサイクルエンジンは排気量に比して馬力が小さくなるためメカニカルスーパーチャージャーを取り付けて、パワーを補っている」という説明を耳にしますが、パワーが必要であればミラーサイクルにせずに、通常のオットーサイクルにした方が、無駄が無く、機構が簡単な分、故障が少なく、コストも下げられる上、熱効率も高くなる思います。 或いはミラーサイクルにメカニカルスーパーチャージャーではなく、ターボチャージャーを取り付ければ、吸気を圧縮する際に消費するエネルギーに対する、排気から回収して利用するエネルギーの割合を、ターボチャージャー付きオットーサイクルよりも(おそらくターボチャージャー付きディーゼルサイクルよりも)増やす事が出来ますから、自然吸気式のミラーサイクルよりも熱効率を向上させる事が出来る可能性もあると思います。 何故、敢えてメカニカルスーパーチャージャーと組み合わせたのでしょうか?
- ベストアンサー
- 国産車
- six going on sixtyニュアンスは?
こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの英文は、以前Antony and Cleoptraという小説を読んでいた時に出てきたセリフです。 クレオパトラが息子カエザリオンの年齢をローマからの使者に聞かれて「Nearly six, going on sixty.」と答えていたので、「もうすぐ6歳、これから60歳になるところ。」の意味だと思い、変な言葉遊びの変わったセリフだけれどクレオパトラとしては、「息子をガキだと思って舐めないでよ!」っと思ってわざとこんなヒョウキンな言い方をしたのだな、と思っていたのですが。 数週間前、洋画のDVDを見ていたら息子の年齢を聞かれた母親が「16 going on 60.」と、またこの変わった言い回しで答えていました。(映画のタイトルは、失念。 現代の特に普通の主婦のセリフです。) そこで、もしかしてこれは変わったセリフどころか、clicheに属するセリフだったのかな? とグーグル検索してみましたら山ほど似たような言い回しが出てきました。 質問:「Nearly six, going on sixty.」は、「もうすぐ6歳、これから60歳になるところ。」の意味以外の意味というかニュアンスはあるのでしょうか? 「子供ってすぐに大きくなるもんだからね。」という意味になるのでしょうか? それとも単に言葉遊び好きのネイテブがいうセリフなんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ターボ車のフロントパイプ交換、その他いくつか質問です。
いつも大変お世話になっています。 またいくつか質問させてください。 車はR31スカイライン、GTS-Rです。 (1) フロントパイプの交換は、走りに影響あるでしょうか。 今の仕様は、触媒(純正)後のマフラー交換(メイン80パイぐらい?)、キノコエアクリ。後はブーストアップなどもしてなくノーマルです。低速トルクが細すぎる車なので、3馬力ぐらいでも上がってくれればという淡い期待と(^^;)、ゆくゆくはブーストアップしたいと考えています。フロント換えるだけでも変わるよ、とか、意味ないよ、など、何でも良いのでアドバイスください。 (2) 手作りでない、市販品のオイルキャッチタンクも、車検に通りませんか。付ける「意味」は単にドレスアップです。無意味につけるとエンジンの調子が悪くなる可能性もありますか。 (3) ブレーキマスターシリンダーストッパー、付けると、マスターシリンダーを痛めやすいですか。 今、シリンダーからフロードが漏れているので、新品に交換します。 そのついでに付けてみようかとも思っていますが(踏んだ感覚?が良くなるとか。「効き」が変わらないというのは理解しています)、デメリットが多いようでしたらやめます。 実際に体験された方からの貴重なご意見を伺いたく質問いたしました。 一つだけでも構いませんので、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(車・バイク・自転車)
- 訳と意味をお願いします
訳と意味をお願いします We'd love to have a go on your merry-go-round. という英文がありました go on your merry-go-roundというひとつの名詞か何かなのでしょうか? 「あなたのメリーゴーランドに乗り続けたい」という意味?ならなぜ go の前に冠詞が・・・ その意味と冠詞が入っている意味がよくわかりません よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?
こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 And my dogs,my big wonderful dogs running everyshere, getting their muddy paws on every couch, chair, divan, and ottoman in sight so that it is simply not possible to sit down without getting spittle or mud on one's clothing. 一体、何と書かれているのでしょうか? 特に、so thatの意味がよく分りません。 どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- I called on the cellphone.
はじめまして。 過去の大学受験問題なのですが、 タイトルの英文(訳は携帯電話に電話した)なのですが、 なぜ "call on"と、"on"が後ろにつくのでしょうか? 普通、"call on"だと「(人を)訪ねる」という意味になると思うのですが…。 それとも、携帯電話のときはこのような言い方をするのでしょうか?? もしご存じの方がいらっしゃれば、 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- Catching up on your readi
star trek ENTERPRISEというドラマにて、ある少尉が食堂にやってきた時に、他の人が 「Catching up on your reading?」 という場面がありました。 日本語字幕では 「読書か?」 とかなりはしょった訳です。 catch up onは調べると - 追いつく - 仕上げる のような意味があるようですが、上記の英文を正確に訳すとどういう意味になるのでしょうか? 「本を読み終わろうとしている」 「しばらく読書から離れていたから、久しぶりに読書に没頭する」 などの意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
どうもありがとうございました。 気筒数の少ないエンジン、ということなのですね。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 もう1つ教えてください。 “350”という数字は何を意味するのですか?