• ベストアンサー

タイムの記事

kaiyoseiの回答

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.3

「as all that」の文法的解釈について。 自分は、この as は前置詞で「~として」の意味、that は関係代名詞、present it as all ~ で「それを(この車を)~であるすべてとして提示する」ぐらいの意味と解釈しました。ちょっと訳しにくい文章ですが、一応全体の訳を考えてみました。 「この車はゼネラル・モーターズが何を達成できるかを示すいい見本だ。そしておそらくもっと前にこんな車を作るべきだったということを示す好例でもある。このタイプの自動車にとって今はいい時期ではないが、GMがこれからの数ヶ月をなんとかのり切ることができれば、それは米国自動車産業とその車にはなんらおかしいところはないのだ(立派にやっていけるのだ)という証しになるだろう」 (Detroits (デトロイト)はこの文脈では「米国自動車産業」を意味します) 今、書き込み直前に見たのですが、No.2の方の解釈も私と同様のようです。

関連するQ&A

  • 急いでいます、訳をお願いします。

    以下の文の訳・解説をお願いします。 (1)What they don't realize is that the first electric car appeared in 1873, thirteen years before the first gasoline car. このWhatは関係代名詞ですか?isの後ろのthatはどういった役割なのでしょうか。 (2)the performance of gasoline cars improved rapidly,and,as it did so,demand for electric car declined. 特にas it did so がどういうことなのかよくわかりません。このasは何でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • TIMEの記事

    皆さん、こんにちは。 しばらく前のTIMEの記事なんですが、分からないところがあります。 in 2013, more people were added to the rolls of those on lifesaving treatment for HIV/AIDS than the number who were newly infected. That crossover of trend lines should mark the beginning of the end of AIDS. Say those last seven words out loud and wonder at them. How did we get to a position that, had it been suggested not long ago, would have been thought impossible? Because of brave, stubborn activists; brilliant scientists and their generous funders; dedicated doctors and nurses; patients who fought for a chance to live; and officials and politicians of all political stripes and none who devised programs that gave those patients hope. And just to be clear, those countless heroes and heroines came from all over the world. But when, at the National Institutes of Health in 2011, Hillary Clinton, then U.S. Secretary of State, said, “In the story of this fight, America’s name comes up time and time again … No institution in the world has done more than the United States government,” she was speaking not hyperbole but truth. For here is what seems like a secret but shouldn’t be: in the past decade, Americans and their Presidents have done a great thing.   2003年に、エイズの新しい感染者より、lifesaving treatment(エイズとの共存)を受けるものの人数が多くなった。・・・つい最近になって「エイズの終わりの始まり」がsuggestされるようになったとしたら、その不可能と思わえたpositionにどうやって到達出来たのか?・・・because of以下に、いろいろ理由が書いてあります。   質問(1)and officials and politicians of all political stripes and none who devised programs that gave those patients hope.のnoneの意味が掴めません。devisedの主語がnoneだと、意味的に変なのでallと関連してるのかと考えているのですが、分かりません。 ・・・エイズとの戦いでアメリカほど貢献している国はない。誇張でなく真実だ。 質問(2)For here is what seems like a secret but shouldn’t be.どう訳したらいいでしょう?Forの前に何か補うとうまく訳せそうですがどうでしょうか? 以上ご教授下さい。よろしくお願いいたします。(?_?)

  • timeの記事について

    timeの記事(Thursday, Jan. 13, 2011 )について、内容のわからない部分がありました。 どなたか、お助けください。 Point: Arms and the Unbalanced http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2042170,00.html という記事なのですが、 最終段落Beneath these two issues~の中ほど、 ." The libertarian tendency is deeply American, going back all the way to the Whiskey Rebellion. がわかりません。 going back~はどこを修飾しているのでしょうか?”American”? 「傾向は深くアメリカ人である(???)、そのアメリカ人はウイスキーリベリオンにさかのぼる(???)」 意味と構造が分かりません。どなたかわかるかた、教えてください。

  • 記事の翻訳お願いします。

    イスラムの過激派についての文章かと思うのですが、上手く訳すことができません。 日本語訳をお願いします。 How does any civilized nation cope with fanatical barbarism? What kind of people will plot to murder thousands--so crazed with hate they will kill their own families for the cause? Even after 9/11 we have been slow to recognize the nature of the beast we face. It is hard for us to comprehend the mentality of, say, the group of 21 homegrown suicidal jihadists apprehended last year in Britain. We now know not only that they were prepared to blow up 10 civilian airliners flying from London to the United States--which might have killed as many as 3,500 innocent people--but also that they planned to avoid airport scrutiny by traveling with their wives and children and were thus prepared to execute their nearest and dearest. As a free society, we are remarkably vulnerable. Our open borders permit second-generation terrorists from Europe to infiltrate under the legal visa waiver program. We admit many imams from Egypt and Pakistan trained in Saudi Arabia under the extremist perversion of Islam known as Wahhabism. The consequences of our tolerance are spelled out in a recent report by the New York City Police Counterterrorism Department. It focuses on how difficult it is to follow the "trajectory of radicalization"--the behavior and whereabouts of homegrown radical Islamists. That New York report has to be read with the most recent National Intelligence Estimate that the external threat from al Qaeda has not waned despite expanded worldwide counterterrorism efforts. This is the context in which to consider the protests about tightening electronic surveillance, led by the liberal New York Times and the ultraliberal New Yorker and espoused by Democrats who watered down the recent reform legislation--including an insistence that it be reviewed in six months. How far should security concerns impinge on privacy? The administration says the balance has to be recalibrated. The trouble is that the administration has lost much of its moral authority. As USA Today put it, the White House "has all the credibility of a teenager who has squandered his allowance and is demanding more money." True--but on this issue, it has a real case.

  • 文法と代名詞の指すものが分からない

    Most children do not like to hear stories about when they were younger. Infancy is not a blessed state to them, but something to be grown out of and escaped from as quickly as possible. To them, their littleness, helplessness, and clumsiness is not cute, but humiliating, and they want to be reminded of it as little as possible. They don't mind, once in a while, if we don’t overdo it, our telling them that they were very nice when they were little, but that is about as much about it as they want to hear. Whatever mistakes they have made, in their growing and learning, are best forgotten. 上の文章の that is about as much about it as they want to hear. が訳せません、 自分なりに考えた訳ですが、 「それ(that=They don't mind our telling them=彼らに対し我々が彼に言うのを嫌がること)はほぼ同程度の子どものころについての(about it)量である、 その同程度とは彼らが聞きたいと思う程度である」 となり、日本語の体をなしておりません。 文法も代名詞が何を指しているかもさっぱり分かりません、 お分かりになれば教えてください。

  • 和訳お願い致します。

    Critics scoff that the scientific debate is that the consquences are uncertain-and they're right . There is natural variability and lots of uncertainty,especially about the magnitude and timing of climate change.

  • この文がよくわかりません。

    It is not that they are impolite so much as that they are oblivious to sensitive feelings. so much as that...の意味のとり方がよくわかりません。 It is not that...はthat以下全部を否定しているのですか。 解説お願いします。

  • 英訳に困ってます、教えてください!

    英訳したのですがみていただけますか?文章の途中だけでわかりずらいと思いますがよろしくお願いします。『私は彼らがそのような感想をもってくれてることはとてもいいことだと思う。これからも彼らが私たちのことをもっと理解し、好きになってくれればいいと思う。以上です。』 it is very nice that they think like that. since now i hope that they will understand and like us. thats all

  • TIME誌 October 19, 2015

    Iran Could Be a Surprising American Ally as Chaos Grows in Syriaと題された文章なのですが、 So when assorted Republicans—including almost all the GOP presidential candidates—say that Vladimir Putin is “eating Obama’s lunch in Syria,” it is safe to assume they are wrong. Indeed, the President is probably right that Putin, the desperate presider over a collapsing economy, is wading into “a quagmire” there, a last-ditch attempt to save Bashar Assad’s regime that will inflame the Saudis and end disastrously. とあります。 ここで、Indeed, the President is probably right that Putin, the desperate presider over a collapsing economy, is wading into “a quagmire” there, における S is right that S V という構文が分かりません。辞書を引いても S is right to do や It is right of S to do はありますが、目的の構文は載っていません。ロイヤル英文法でも見当たりません。 どなたかご教授下さい。よろしくお願いします。 出来たらrightを使った他の例文と、同じ構文を取るright以外の形容詞を教えて頂けると助かります。

  • 分かりやすい訳し方を教えて欲しいです。

    訳し方を教えて欲しいです When I told him this, meaning it as a compliment to his country, he signed and spoke as follows. meaning it as~の部分が難しいです。 それは彼の国に対するお世辞を意味している~、と訳したんですがしっくりきません。 What work is available is hard work that pays badly. これはisが二つあって、難しいです。 仕事は利便性があることは難しい仕事で、それは金払いが悪い もっといい訳はないでしょうか? They have comfortable life styles, all made possible by welth created by polluting industries. byが二つあって、うまく訳せないです。。 They say we should remain as we are for the good of all mankind. What kind of logic is that? 訳を教えて欲しいです。 remainをどう訳せばいいのか、混乱しています。 また第二文をどうにも訳せないです。難しいです。 彼らは私たちは全人類のためであるという風に留まっているように言う、とわけの分からないことになります。。 おねがいします。