• 締切済み

放す、話す、離す

 漢字変換のときに不思議に思ったのですが、“放す”、“話す”、“離す”ということばなんです、漢字変換ではこの三種が、候補として並びます。  日本語としてはどうも何か共通があるのでしょうか?  そもそも日本語の“はなす”っていうことばにある、日本人の持つ意味や心はどんなものなのでしょう?  どうかよろしくお願い申しあげます。  

みんなの回答

  • SAYKA
  • ベストアンサー率34% (944/2776)
回答No.2

話す についてはちょっとわからないけど 私見で。 放すは つかまえてるのをやめる 離すは 手からはずすあるいは遠ざける の様な意味が有るけれど どちらも「自分から遠ざかる」という似たような意味を含んでるね。 でも音だけで言うなら「一杯」なんてどうするんだろう。 cup of という使い方と full of という使い方が有って・・・読みも抑揚も文字までも一緒なのに意味が違う。

krya1998
質問者

お礼

 ありがとう御座いました。  私としては、この三つの語としてある語には、日本人の心性や生活の中で、語源的に共通性があるような気がいたしましてね。

回答No.1

変換の時に三種が並ぶのは、音読みが同じ「はなす」だからです。他の言葉も変換してみてください。同じ音読みのものが並ぶはずです。 意味は、国語辞典で調べてみると、詳しくわかりますよ。

krya1998
質問者

お礼

 ありがとう御座いました。  日本人の心性や生活の中で、語源的に共通性があるような気がいたしましてね。

関連するQ&A

  • “たやすく”

     “たやすく”を漢字変換すると、その候補に“容易く”があります。  これは所謂る“ようい(容易)”という字ですね。  “容易”は、“たやすく”とは異なる、別の意味と機能の言葉です。    1.“たやすく”の漢字変換で推薦していただける漢字はないでしょうか?漢字変換しないほうがいいでしょうか?  2.“たやすく”の“た”は日本語の品詞としては、何なのでしょうか?この“た”何かいい漢字はないでしょうか?

  • 粗探し(2)

     “あらさがし”は漢字変換で“粗探し”、或いは“粗探し”と候補があがります。  私はここに使われている“粗”という字は、必ずしも“欠点”や“問題”、或いは“批判されるべきこと”の意味内包してはいないと存じますが、この“粗”という字にはそういう意味もあるのでしょうか?  日本語の多くは必ずしも漢字を以っては表記でくるものではない、或いは不適当なものもあるのではないでしょうか?  “粗”という字を“あらい”という言葉の漢字としてはいいのですが、“あらさがし”の“あら”にはずれる場合もあるような気がいたします。  私のことばの観念が不十分なのでしょうか?  どうかお導きください。お願いします。

  • アホな漢字変換候補を削除できませんか?

    Word 2003, XP という環境なのですが、漢字変換しようとすると、とんでもない変換候補って出てきませんか? たしかにそう読めるけれど、絶対正しい日本語としては使われない候補というか ・・・ 候補が多い時にイチイチ選ぶのも面倒くさいんですよね。 アホな漢字変換候補って削除できますか? もうひとつ、一体誰がこんなアホな変換候補を採用したのか、ついでに教えて下さい。

  • 中国語で、日本語で訓読みする言葉を教えてください。

    中国語の言葉(漢字で2字以上)で、日本語で「訓読み」の言葉を、知っているものでいいので教えてください。 例えば、 中国語:取代qudai 日本語:取って代わる すみませんが、以下の条件で。(条件が多くてすみません。) 漢字が共通であること。(字体の違いはかまわない。) 漢字2文字以上であること。(日本語で送り仮名がつくのはかまわない。) 日本語で、どの文字も訓読みすること。 日本語で、漢字の順番と訓読みの順番が一致すること。(意味が伝わらなかったら無視してください。) 熟字訓を除く。 中国語と日本語で漢字の順番が同じこと。 日本語では、(普通、)音読みしないこと。 固有名詞を除く。 中国語と日本語で、意味が(ほぼ)同じ。 あと、できれば現代語ということで。

  • Excel2003でセルに入力候補漢字を表示させるには?

    Excel2003でセルに日本語を入力する際、変換漢字候補がセルに表示されず黒塗りつぶしのスペースが出る(変換漢字候補はワークシート欄外に表示される)。セルに変換漢字候補を表示させるにはどうすればよいのでしょうか?

  • 『思いやり』を英語で

    英語で何か良い言葉があったら教えてください。出来るだけ単語や短い言葉が良いです。 思い遣り、慈しみ、慈愛、心、仁、素直、優しさのような人の心を表す言葉をお願いします。漠然としててスミマセン。 色々調べたのですが、日本語から英語に翻訳して出てきた単語を、日本語に変換したりすると意味合いが違ってきてピーンと来ません。 宜しくお願いします。

  • 尊敬プラス可能を同時に表現するにはどうすればいいのでしょうか?

    「尊敬」と「可能」を同時に表現する便利な仕方はありませんか? たとえば、「話す」を尊敬と可能同時に表せますか(表せられますか)? →いまIMEpadで一発変換しませんでした。しかし不思議なことに「洗わせられ」は変換候補にありました! 「話せられますか」はなんと!一発変換しました! これはいわゆる「正しい日本語」ではないんでしょ? でも変換するとは不思議な。 もし正しい日本語ではないのなら、ほかの表現法はどんなものがありますか?

  • PCの入力に中国語と日本語を使うとおかしくなる

    メールでよく中国語、日本語混成の文章を書くのですが、どうも最近、日本語の入力がおかしくなってきました。例えば、「行く」と入力したいのに、「行」しか出てこず、もう一度、「く」を入れないといけないとか、同じように「言」など、よく使う漢字ほど、思い通りの変換の選択肢が出てくれません。また、そのほかの字でも、変換後第一候補に出てくる漢字が、 以前と違ってかなり的外れな漢字が多く出てくるようになって来ました。なぜでしょうか。どなたか経験された方はいないでしょうか。

  • 夢・dreamという言葉

    ずっと不思議に思っていることなのですが。 日本語の夢という言葉には大きく2つの意味があると思います。 (1)睡眠中の架空の経験としての夢 (2)現実生活中に考える、願望としての夢。 これらに共通点を見出そうと思えば出来ますが、 やはり似て非なるものだと思います。 そして、どちらも比較的よく使われている言葉にも拘わらず、 全く同じ言葉が当てられているのです。 そして僕が不思議に思ったのは、 それが日本語のみならず英語においても同じだということです。 過去にも似た質問があったようですが、 それを見ても納得いく答えが見つかりませんでした。どなたか、ご自分の見解をお寄せください。 よろしくお願いします。

  • 文字変換について教えてください

    日本語入力をして漢字変換する際、なぜか「よろしく」と打って変換すると 「夜露死苦」となってしまって、「宜しく」とできません。 他の候補にしようとしても、1字ずつ下線がひかれて上手く希望のものに出来ません。 どうしたら普通に変換できるようになるのか教えてください。