- ベストアンサー
things going bad
Well I belive that I am fired from my job. For something I did. 知り合いがこのようにメールをしてきましたが、うまく励ませません。 何をやってしまったの?what did u doではへんな感じがします。教えてください。 あと、訳を教えてくださいこんな感じで言いたいです 「一体どうしたんだい? そんなに重大なことをしちゃったの? とにかくことが悪い方へいかなければいいけど・・・・」 what happen!?...well, ....things going bad .........すみませんわかりませんでした。おしえてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 Whatever happened?! You must have done something really serious if you got fired for it. I only hope things would not get any worse than it is now. what did u do 、、、確かにヘンですね、これ。メールであっても、英文の文頭は必ず大文字にし、you とフルに書くクセを付けて下さい。老婆心ながら、この程度の英文が書けないESLの方がネイティブのこなれたメールの書き方の真似をしてはいけません。厳しいようですが、nonmaenoさんご自身のためです。お願いします。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
落ち込んでいる時に矢継ぎ早に質問されたり、ことの重大さを強調されると戸惑いませんか? 私なら、奈落の底に付き落とされます。シンプルに「話してみて」でいいのでは? あわてない、あわてない。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
質問者
お礼
ありがとうございます
お礼
どうもありがとうございます