• ベストアンサー

things going bad

Well I belive that I am fired from my job. For something I did. 知り合いがこのようにメールをしてきましたが、うまく励ませません。 何をやってしまったの?what did u doではへんな感じがします。教えてください。 あと、訳を教えてくださいこんな感じで言いたいです 「一体どうしたんだい? そんなに重大なことをしちゃったの?  とにかくことが悪い方へいかなければいいけど・・・・」 what happen!?...well, ....things going bad .........すみませんわかりませんでした。おしえてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 Whatever happened?! You must have done something really serious if you got fired for it. I only hope things would not get any worse than it is now. what did u do 、、、確かにヘンですね、これ。メールであっても、英文の文頭は必ず大文字にし、you とフルに書くクセを付けて下さい。老婆心ながら、この程度の英文が書けないESLの方がネイティブのこなれたメールの書き方の真似をしてはいけません。厳しいようですが、nonmaenoさんご自身のためです。お願いします。 ご参考までに。

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございます

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

落ち込んでいる時に矢継ぎ早に質問されたり、ことの重大さを強調されると戸惑いませんか? 私なら、奈落の底に付き落とされます。シンプルに「話してみて」でいいのでは? あわてない、あわてない。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
nonmaeno
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A