- ベストアンサー
アダムス・ファミリーのことだと思うのですが
お世話になります。 とある英文で We're expected to make sure little Morticia doesn't color on the walls and baby Vlad doesn't eat the eyes off his Count Dracula doll. とありました。 このWeというのは女性ヴァンパイアのことなのですが、アダムス・ファミリーを観たことがないので、この英文でなにを言いたいのか、どう訳せばいいのかわかりません。 御教示頂けると助かります。 何とぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
子供に有名なヴァンパイアの名前をつけているのだと思います。 Morticiaはおっしゃるように有名な『アダムス・ファミリー』(コミックスが原作でTVドラマ、アニメ、映画になりました)の吸血鬼の奥さんモーティシア・アダムスからとった名前。 Vladは、ブラム・ストーカーの小説『ドラキュラ』の元ネタになった、トランシルバニア地方出身のワラキア公ヴラド3世からとった名前。 そのまま訳せばいいのだと思います。 「わたしたちは、ぜったいに小さなモーティシアが壁にお絵かきをしたり、赤ちゃんのヴラドがドラキュラ伯爵人形の目玉(ボタンか何かでできているのでしょう)を食いちぎったりしないように(子守り)することを期待されている」
お礼
早々に御教示頂きありがとうございました。 アダムス・ファミリーって吸血鬼一家だったんですね、観たことがなかったので ずっとお化けか何かだと思ってました。 (怖いのが苦手なので) おかげでよくわかり、とても助かりました。 本当にありがとうございました。