• ベストアンサー

英語訳に困ってます safety evacuation area

避難場所の英訳はsafety evacuation areaと思うのですが 一時避難場所 と 指定避難場所 の英訳が分からず 困ってます 仕事で公共施設に設置するのですが和訳教えてください

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#87716
noname#87716
回答No.3

東京都のマニュアルによると次のようになっています。 一時避難場所は temporary gathering location (elementary or junior high school, local park) 指定避難場所は Evacuation Area (a large park or open space) 避難所は Emergency Shelters http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/index3files/survivalmanual.pdf

f-rf-rf-r
質問者

お礼

大変参考になりました

その他の回答 (3)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.4

No.3の方が触れているようにGatheringをつかって、 「避難場所」は(Emergency) Gathering Area とか、 Evacuation Area of Gatheringがよいと思います。 下記URL参照。また、狭ければGathering Point (集合地点)ですね。 その上で「一時避難場所」はTemporary Gathering Area、 「指定避難場所」は、Pre-designated Gathering Area あたりではどうでしょう。あるいは指定主体をいれて、 Gathering Area by the XXX City とか。 なお、日本では単なるEvacuation Areaが多く使われている ようですが、これは疑問に思います。evacuation とは 「そこから退避する」で、集まる(逃げ込む)場所でなくて 逃げ出す場所のことをいうはずです。

参考URL:
http://publicsafety.tufts.edu/firemarshal/?pid=77
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

色々考えて見ましたが(泣) reserved evacuation area = 予め(指定された)避難場所 もあり得るのかなと思います。 但し、その避難場所は通常他の特定用途には使用されていない、という前提が必要となります。 つまり、避難場所としてある程度未使用であると、、、、

回答No.1

こちらはいかがでしょうか? 一時避難場所 temporary evacuation area 指定避難場所 designated evacuation area

f-rf-rf-r
質問者

補足

ありがとうございます temporary evacuation areaなるほどですね designatedは違う言い方はありませんか

関連するQ&A

  • 避難場所って英語で何て書くんですか?

    とある仕事で『避難場所』を 英訳することになりました。 簡単に『safety zone』 と思っていたのですが 『emergency place』 の方がいいという人もいて、、、。 調べたら 『shelter』や 『a place of refge』などもあって、 迷っています。 一般的に使用されていて緊急時にすぐ理解できるのはどんな言葉なのでしょうか? ちなみにここでいう避難場所とは公園です。

  • 英語の訳が分からないです。。

    英字新聞を使って高校生の弟に長文読解を教えているのですが、 Tests are under way to deliver emergency warnings and news on the location of evacuation center or train services via mobile system. という文章で詰まってしまいました。 文脈は「ワンセグ携帯は災害時の情報伝達に非常に役に立つ」というような流れで、 「非常警報や~~(news on the以下)をモバイルシステムを通じて配信するためのテストが進行中である」 といった訳になると思うのですが、 and news~以下の文章、特に「train service」というのが適当な訳が見つからなくて困っています。 trainとかそんな関係の話は前の文章までに出ていないので、災害時の人の輸送サービスかなにかを指してるのかと思ったのですが。。。 news on the location of evacuation centerというのも「避難場所を知らせる」と訳すのか、「避難場所の速報」と訳すのか、、、 単純に「搬送サービスや避難所の場所を知らせる」でいいのでしょうか。 教えてください(>_<)!

  • ドライエリアについて

    家を建てるにあたり地下に一部屋もってくるのですが、その際にドライエリアをどうしようか迷っています。 ドライエリア以外にハイサイド硝子は設置し、除湿機と換気扇は常時まわす予定です。 建築士さんはドライエリアを勧めるのですが ・そのドライエリアは南側ですが、実際太陽は当たらない事 ・グレーチングより埃や土、水が入ってきてヘドロのようになる事 ・地下でどうしても地上のゴミが落ちてくるドライエリアの窓を開けて換気する気が現時点で全くない事 ・コストがかかる事 ・防犯上の問題 ・水が多く流れ込み部屋にまで水がくること、ポンプが故障した場合 の点から、私たちは必要ないのではと思っております。 それによって ・部屋として認められない事 ・避難経路がハイサイド硝子のみになる事 がデメリットになるだろうと考えております。 同じようにドライエリアに関して設けるかどうか悩んでいた方や、建築士の方など、ドライエリアを設置した場合としない場合、どちらがいいのか(湿気が変わるのか等)ご教示いただけないでしょうか? なお、ドライエリアを設置しても、ドライエリアの窓を開けて換気する事は全くないという事が大前提となります。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • トイレの設置数量基準

    公共施設(鉄道駅、高速道路のサービスエリア、観光地の便所)の便所の設置数量の基準と言うのは法令で定まっているのでしょうか? 仕事場所ならば労働安全衛生違法で就業人数により、設置する数量が決まっていることまでは調べられたのですが、公共施設などでは最低基準などが判りませんでした。 法律、施行規則、条例、指針などでも構いませんので教えていただけないでしょうか? 初めての質問なので、質問方法が間違っている場合はご容赦願います。

  • セフティライトカーテン 耐熱対策について

    安全の関係上、温度が88℃の場所にセフティライトカーテンを設置しなければならず、位置をずらすにもずらせない位置にあり困ってます。 耐熱シートや耐熱式のセフティライトカーテンやその他耐熱対策でありましたら、教えて下さい。 何卒宜しくお願い致します。

  • 自主避難所、指定避難所、一時避難所の意味の違いを分かりやすく教えてください。

    レポートために避難所について調べています。 調べていると、避難所には自主雛所、指定避難所、一時避難所などいろんな避難所があることがわかりました。 私は、自主避難所は自分たちで作る避難所で、避難する場所も自分たちで確保し、毛布など必要なものは自分たちで用意しておかなければならないもので、指定避難所は学校や公民館などの避難所だと考えていました。 調べていくうちに、だんだん違いがわからなくなってしまいました。 自主避難所や指定避難所、一時避難所の意味の違いをできるだけわかりやすく教えてください。お願いします。

  • ホームレスです。今日すぐにとまれる場所ありますか?

    緊急一時避難施設はグーグルで検索してみつけたのですが、 役所で手続きをして申請する必要があるようです。 今日の今日すぐに泊まれる場所はないのでしょうか? 教えてくださいよろしくお願いします。

  • 自転車に乗る方へ:どっちが迷惑だと思いますか?

    A:放置自転車が迷惑だ B:行き先のエリアが「放置自転車禁止区域」に指定している事が迷惑だ ※もちろん、エリア指定にふさわしい場所もあります 私は都会に生活圏がありますが、 人生において、他人の放置自転車を迷惑だと感じたことは一度もありません。 むしろ、自転車を止められなくしているBの禁止令に対して、非常に迷惑しています。 有料化が進むのも嫌ですが、止めるスペースがあるにもかかわらず、 わざわざ花壇を設置して、止めないようにしているケースも見られ、 あまりのバカな対応にあきれてしまったこともあります。 ある施設に用があって行っても置き場所はなく、 近辺は「放置自転車禁止区域」の警告がある事もあります。 本当に迷惑しています。みなさんはどう思っていらっしゃいますか? ※もちろん、エリア指定にふさわしい場所もあります

  • 英訳と和訳について。

    こんにちは。 私は現在、薬品関係の翻訳(英訳)の仕事をしています。 帰国子女の友達に、「和訳よりも英訳の方が難しいよね」って言われたのですが、 私としては和訳の方が難しいと思うのです。 これは私が英訳の仕事をしていて、「これが和訳だったら、難しいだろうな」って思ったからなのですが、彼女になんて説明してよいのか困ってしまいました。 なぜ英訳よりも和訳の方が難しいのかを、うまく説明するには何と言ったらよいでしょうか? すみません・・・自分で考えたのですが、いまいちまとまらないので相談してみました。

  • 文章の構成お願いします

    太陽電池を一般住宅・公共施設等に設置する場合には、その場所によって方位など同じ条件で設置できないことも起こりえる。 上記の文を同じ内容でまったく違う分であらわしていただけないでしょうか?お願いします。