• 締切済み

女の子の名前の読み・英語圏でも可能なものとは?

104145の回答

  • 104145
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.5

ちかちゃん、かわいらしい名前ですね(^^) ただ ●その読みの英語以外の言語での意味が特異でないもの 例:みお…私の(イタリア) → ○     まりこ…おかま(ポルトガル語) → × この×の例文はいらないんじゃないかと思いました。 ちょっとカンジ悪いです・・ヨ。 私はこれらの名前に該当しませんが、お友達には全員いるので・・ 日本人にとってはとても馴染み深いと思うし、 日本人の私にはこれらもかわいい名前だと思いますよ(^^) それに私は中国語を少しかじったことがあるのですが 中国語はイントネーションがとても複雑なので、 はなこ…乞食(中国) まい…喪服(中国) に、すぐに直結するかどうか多いに疑問です。 あと、私も外国在住ですが 私と同世代(アラサーです)の知り合いの日本人名は どなたも純日本っぽくて どの名前をとっても結局は英語圏の人には難しいようです。そのため 外人宛ての名刺には、本名の前にMikeなどの ニックネームを記しています。 また、ドイツ人の知り合いは、本名は「Michaelミハエル」ですが 本人の気遣いで「英語圏では英語読みのマイケルのほうがいいだろう」ということで、周囲にはマイケルと自己紹介しています。 要は、住む上での名前なんて、なんとでも呼べるわけです。 外人からの呼ばれかたを気にしすぎて、日本人である質問者様が 日本語ならではのかわいらしい名前までを 見失ってしまわれないよう願います。 それに、もしかしたらお子さんは 日本が大好きで外国には一切興味ない大人に育つことだって 考えられます・・よね? なんだか説教くさくなってごめんなさい・・・

M-blacky
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! しばらく体調不良のためログインできませんでしたので、お礼が遅くなりました。すいません。 >この×の例文はいらないんじゃないかと思いました。 例を出した方がわかりやすいかと思い、記入したのですが配慮が足りず不快な思いをさせてしまってすいませんでした。 上の方のお礼にも書かせていただいたのですが、やはり名前を付けるに当たって夫婦で話し合った結果、「【現在の状況】を考慮して一つの名前で生きていけるのがいいのではないか?」という結論に至りましたので、基本的には名前と違うニックネームなどをつけなければいけない状況は避けたいと思っています。 ご提案頂いたように、わが子は一生日本で暮らすかもしれません。 しかし、アメリカ市民権を持っている。ということでアメリカ(もしくはその他諸外国)での生活を望むかもしれません。 ならば、日本人の名前であり、海外でも比較的発音しやすい名前をつけてあげるのがベストだと信じています。 そういう意味でも「●日本の名前として奇抜でないもの」という項目は大事にしたいと思っています。 「ちか」が呼びやすければ一番ベストなのですが。。。

関連するQ&A

  • 自分の名前、中国読みでは?

    2学期から中国語を勉強することになったのですが・・・ 中国語の会話の中では日本人の名前でも中国語読みで発音されますね。 では、どうしたら自分の名前の中国語読みを調べることが出来るのでしょうか? 中国語辞典でちょっと調べてみたのですが、うまく見つかりませんでした。 調べだす方法はあるのでしょうか?

  • 外国の地名や人名の読み(カナ)は誰が決めてるの?

    ネットでニュースを見てると外国の人の名前や、企業名等に読みが横に小さく送られていますが、それをみて思ったのですが。 外国人の名前の読みって誰が決めてるんですか? アメリカ人(英語)にしても中国語などにしても日本語にない発音とかあると思いますが、「シー」や「シィ」など細かいところに対して何か規定があるのでしょうか? また、中国人(中国語)のように漢字名が最初からある場合は、漢字を日本語読みで見るのか、母国語(中国語)の発音で読みをとるのか。 最近のニュースだと、中国の首相の温家宝を「おんかほう」「ウェンチアバオ」etc..と色んな表記が新聞などメディアで出されていますがどれが正しいとかってあるんですか? 報道するだけなら報道側が選べるのかな? じゃあ、日本の政治家が実際に中国首相と対談したらどう読んでいるのか・・・と。 色々と外国人の名前の扱いに関する事で思いました。 変なジャンルの質問なので、「~だと思う」でも結構ですので皆さんの意見を聞かせてください。

  • 中国人の名前がいまだに日本語読みなのはなぜ?

    タイトルのとおりです。 というのも韓国人や北朝鮮人はちゃんと自国語の発音になってますよね? (例えば「キム・ジョンイル」とか「キム・ヨンサム」など) ところが中国人はいまだに日本語読みが通用しています。(コ・ヨウホウ,コ・キントウなど) これには理由があるんでしょうか? それと一番の疑問なのですが,人の名前とは唯一無二であり,世界中どこへいってもその読み方(呼び方)であると思うんです。 芸能人が海外へ行って「私の名前は○○語でこう発音します。」とか言ってるのを聞くと「あんたの名前はどこへ行っても○○だろうが!」って思ってしまいます。 これについてもどう思われますか?

  • 韓国人の名前の英語表記

    韓国の朴さんは英語にするとParkとなる。 最初著者がParkというのでアメリカ人かなと思っていたら韓国人だった。 韓国って名前の英語表記に決まりがないのだろうか? 適当に好きな風に書いていいのだろうか? Parkというのは正確にはパークではなくて、アメリカ人の発音は、「パーRRRク」である。アメリカ人の発音する独特のRの音が韓国にあるとは思えない。韓国人はRが単に音を伸ばすだけと思っているのではないだろうか?

  • 海外移住するために 英語の名前について

    ぼくは高校2年生で、中国とタイと日本の3カ国のハーフで、中国語と日本語が話せます。 アメリカ移住に当たって、英語の名前にしたいと思いました。でもどうやって英語の名前をつけるのがわかりません。 今もってる名前は中国名と日本名のみです。

  • 英語でも発音しやすい男の子の名前

    アメリカで出産予定の日本人夫婦です。 女の子の名前はあっさり決まったのですが、 男の子の名前が全く決まりません。 希望は、英語でも発音しやすく、 (例えば、「龍之介」と付けて、 「リュウ」と英語圏では呼ばせる。とかも可) 発音したとき変な意味にならず、 (雄大→ you dieに聞こえるとか) 誰でも読める漢字が希望です。 また、英語名を漢字にしたりするのは却下です。 ケン君や、ジョウ君はやたらと居るので、 逆に純粋、古風な日本名の方が良いのかな?なんて思ったり、 画数も気にしたりしてるので、全く決まりません。 駐在で着ているので、時期日本へ帰るのですが、 自分の名前も主人の名前も英語には無い音で 発音にとても苦労しているので、是非アドバイスお願いします。

  • 名前の発音

    Ga youngという名前の発音についてです。 このyoungの部分は英語の”若い”と言う意味の単語と同じ読み方で ガヤングという発音ににりますか? 日本人読みをするとガヨングとなるのかなあと思ったので。

  • 黒柴の女の子の名前を考えてください

    アメリカで飼われている黒柴の女の子の名前を考えてください。 いまブリーダーの元にいる彼女の名前は「Lotus」です。この子を飼った場合、日本の名前にしたいのですが、まさか「ハス(蓮)」というわけにもいかず、「蓮」を「れん」と読むとしたら、アメリカ人の英語だと、「R」は舌を巻き加減なので「Ren」と呼ばれるのもしっくりきません。かといってLenだとちょっとイメージが違うかな。日本でハスというと、仏様がお座りになっている神聖で美しいイメージも大事にしたいので、「聖子」?ん~~、これもちょっと。 アメリカ人にも発音しやすい、短くて良い名前がありましたらお教えください。(思いつかなかったら、しまいには「くろちゃん」になってしまいそうです)

    • ベストアンサー
  • きょうへいを英語で書く場合(読み通り)

    英語の分かる方(勉強的なことではなく、アメリカに住んだ事がある方)におききします。 きょうへいは通常ローマ字ではKYOHEIですが、きょうへいではなく読み方は「きょーへー」 なので、「へい」という書き方はしたくありません。 日本人もみんな「へい」ではなく「へー」なので、外人がスペルを見て発音できる書き方にするにはどれがベストでしょうか? もしアメリカ人の名前がきょーへーなら、自分でどう書くでしょうか? へーならば「KYOHE」か「KYOHEH」だとおもうんですが。

  • ドイツ人の名前のスペル

    こんにちは☆ ドイツ人女性の名前で「ヤニーナ」と発音するスペルがわかる方教えてください。 (たしか「ヤニーナ」は英語読みで、ドイツでは「ジョリーナ」?と発音すると聞いたような気がします…) よろしくお願いします☆