• 締切済み

イギリスの老舗デパートのオンラインショップに入れたクレームに対して返信が来ました!

 前に、こちらで、イギリスの老舗デパートLIbertyのオンラインショップで、チョコレートを多数買ったところ、汚れやヒビ割れのある物があったので、また注文すると思うので、今後そういうことが無い様にして下さい、そして今後注文した際は、具体的な指示をして、こういう風に梱包して下さい、という内容の英文の添削をお願いしました。  画像を添えて送るといいですよ、という回答も頂いたので、画像を付けてメールしました。    今日、その返事が来ました。 お詫びとともに、送料をまけてくれるそうです。 VISAのデビットで、ちゃんと入金されてました。  ただ、今後自分が注文した際に、こちらの要望通りにしてもらえれば、それで良かったのですが、お詫びということなので、返金された送料は、頂くことしました。 今後、こちらの要望も聞いてもらえると思います。 こちらの名前とかは、覚えていないと思いますので、注文した際に、こちらの要望を言わなければいけませんが。 要望はスムースに通ると思います。    添削して頂いた方ありがとうございました。  このままだと、Q&Aサイトなのに、質問の無いまま終わってしまいますので、最後に一つ質問です。  このまま、送料を返金してもらってそれで、終わり、でいいですよね。 返信メールとか入らないですよね?  メールを受け取った直後は、ほんのちょびっと、メールして、送料返金しくれなくていいですから、と恐縮する気持ちがあったので。  こちらの意図とは全く違う、考えてもいなかった対応をされましたが、今は、自分の中でそれでイイヤという気持ちなので。 メールの全文 I am very sorry that you were unhappy with some of the items that you received in your order. We have taken your comments seriously and will use them to improve our service for our customers. As a gesture of goodwill I have refunded your £25 delivery costs back to you. Again we are very sorry for any inconvenience this has caused you. Kind regards,

  • su0
  • お礼率98% (285/290)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

返信メールは要りません。 ただし、相手が詫びて「goodwillで返金する」と言ってくれているのだから、私なら「ありがとう。チョコは壊れている。でも美味しい」とかなんとか書いて送ります。かつてサービス業界に勤めていましたが、お客様からの返事は、いつでも嬉しいものでした。とりわけ、クレームがすっきり片付くと、安心したものです。 ちなみにですねえ、文書や電話でやり取りしていると、客は気づかないものですが、案外と企業の担当部署って少人数でやっていたりします。リピーターの名前は覚えてしまったりするものですよ。

関連するQ&A

  • イギリスの老舗デパートにクレームに対する返信に対するメールの添削をお願いします。

     イギリスの老舗デパートのLibertyのオンラインショップでチョコレートを多数、買った所、汚れや中のチョコレートにヒビ割れのあるものがありました。 明らかに、梱包が雑だったのが原因と思いましたので、汚れやヒビ割れのあった物の画像を送付して、今後このようなことが無い様にして欲しい、今後、こちらが注文した際は、こういう風に梱包して下さい、というメールを送りました。  メールに対する返事が、一昨日来ました。 お詫びと、お詫びということで、送料を無料にします、との事でした。    個人的には、お金はそのまま受け取って、返信メールはしなくてもいいと思いましたが、Libertyに梱包の件でメールを送る際に、英文の添削をこちらでお願いしていて、経過を気にされている方もいたみたいでしたので、報告をかねて、そういうメールが来たということと、こちらはQ&Aサイトなので、返信のメールはしなくてもいいですよね?、という質問をこちらにさせて頂きました。 そうしたところ、「お金ありがとう。チョコは壊れている。でも美味しい」という返信メールぐらい私ならする、という回答を頂きました。  個人的には、返信メールは入らないと思ったのですが、お金は受け取っておきます、くらいは、言っておいた方がいいかなと思ったので、メールをすることにしました。 そこで、毎度のことですが、その英文の添削をお願いします。  最後の一文は付けないで、最初の一文だけで済ませるかもしれません。  後、事の経緯というほど大げさなものではありませんが、経緯がわかるので、Libertyにクレームを入れた際の質問(英文の添削)と、返信が来た報告と質問をこちらに載せておきます。  Libertyにクレームを入れた際の質問(英文の添削)  http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4701664.html?ans_count_asc=20  返信が来た報告と質問  http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4735553.html?ans_count_asc=20  英文  お金は、受け取っておきます。  I receive the money.  今後、こちらが注文した際は、梱包の指示を出しますので、その時は、よろしくお願いします。  Because will give instructions of the packing in future when this ordered it; then thanking you in advance.

  • イギリスのデパートのオンラインショップで注文したのですが、その注文確認

    イギリスのデパートのオンラインショップで注文したのですが、その注文確認メールの内容が自分の解釈と正しいかどうか教えて下さい。 正しい場合、キャンセルしなくてはいけないので、その場合の英文の添削をお願い致します。 解釈 英文 The product(s) listed above will be delivered to JL Brent Cross customer collection point, for your collection, available from 2 pm on Tuesday 29th June. Your items will be held by the shop for 7 days, please contact our customer service team if for any reason you are unable to collect it within 7 days. JLブロンドクロス店に、商品が届きます。 6/29(火)午後2時以降からピックアップ可能です。  7日間取り置きしておきます。 どうしても取りに来れない場合は、カスタマーサービスにメールを下さい。 キャンセルの英文 I cannot go for taking to the shop. お店まで取りに行けません。 I would like to cancel the order number0000. キャンセルします。 キャンセルします。  

  • 返信のメールに対する英文の添削をお願いします。

     イギリスのデパートのオンラインショップで買い物をした際に、商品に汚れ等があったので、そのことに対して、画像を送付して、クレームと今後の梱包に対する注文をしたのですが、それに対する返信メールが来ました。  内容としては、お詫びと、送料はおまけします、というものでした。 送料の返金は確認しました。  そこで、今回のメールに対して、返信メールを送ろうと思うのですが、そのメールの英文に自信がないので、どなたかわかる方がいたら、添削して下さい。  よろしくお願いします。    英文  お金は、気持ちということで、受け取っておきます。  I reseived your refund regret as a felling of the apologies.

  • 返金の問い合わせ

    こちらのカテでいいのか分からないのですが、あるイギリスのお店から商品を購入したら違う商品が送られてきたので、返品をしたら送料を返してもらえるのかだけ聞いてThank you for your email. I am very sorry that you received the wrong item, if you send it back we will refund you the shipping and send you the correct item.という返事をいただいたので返品したのですが、本来の注文商品の発送メールにも商品が届いた時も送料のことには何も触れていませんでした。そこでいつどうやって送料を返してくれるのか問い合わせしたいのですがどう聞けばいいですか?ちなみに返品のためにかかった送料は1500円です。

  • イギリスのオンラインショップから来たメールに対する返事の英文を添削して下さい

     イギリスのオンラインショップのLibertyというところで、チョコレートを多数注文したのですが、一部の商品がいつ入荷出来るかわからないから、全部揃うまで発送を待つか、無い分をキャンセルして送るか、注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいというメールが来ました。  それに対する返事の英文を、エキサイトの英語翻訳を使って、英訳してみました。  翻訳ソフトの訳だけに、不安なので、以下にその文を載せますので、わかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。    Libertyから来たメールも載せておきます。    Libertyから来たメール↓   With regards to your order the following products are unfortunately out of stock: Truffle Selection by Charbonnel et Walker - x2 15 Decorated Choc Box by Linden Lady – x2 15 Choc Box 1 Decorated by Linden Lady – only have 1 of the 2 ordered Medium Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 Small Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 We are expecting a chocolate delivery however we haven’t been given a specific date for this.   We do have ALL the other chocolates that you ordered which are ready to be sent out to you. Would you like to either wait for the delivery of the unavailable items and then receive your complete order or would you like to cancel these from the order and just receive the rest? Alternatively if either of these options are not suitable you can cancel your order. Please advise us as to how you would like us to proceed. I am very sorry for any inconvenience this may have caused you. Kind regards,    以下添削して欲しい英文です。  各文に対する添削をお願いします。    ○入手できない分は、キャンセルします。   An unavailable amount is cancelied.  ○後、注文の変更と追加をお願いします。   Please add the change in the order.  ○追加分   ・・・addition・・・  ○変更分   ・・・change・・・    以上です。  よろしくお願いします。

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、注文をキャンセルする英文の添削をしてください。

    イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを注文したのですが、カートに商品を入れている時より、実際注文し終わってから見ると送料が注文途中よりかなり高くなっていました。  最終的に注文を出す際に、送料を確認しなかった自分がいけないのですが、注文をキャンセルすることにしました。  そこでキャンセルするメールを送ったのですが、送った英文にちょっと自信が無いので、もし間違っていたら、再度メールをお店に送らなければけないので、どなたかわかる方がいたら、添削をして下さい。    よろしくお願いします。  英文  注文番号0000の注文をキャンセルします。  I woud like to cancel the order number0000.

  • お悔みの言葉を英語で書く場合

    お悔みの言葉を英語で書く場合 We are so very sorry to hear about your loss. We were disturbed and saddened by the untimely death of Naomi. Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss. We would like to offer our deepest sympathy. お悔みを英語で書く場合は、個人が書いても複数系WEから書くのでしょうか? I am so very sorry...., I was disturbed and.... My thought is with you and..., I would like to offer.... では、おかしいですか? あと3番目の文章にyou and your family ではなくて、個人名を入れるのっておかしいですか? 友人の家族(親、彼氏、子供達)みんな知ってます。 やはり形式的な文章だから、you and your family の方がいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • イギリスのネットショップで分からない事に

    こんにちは。 先程もこちらでお世話になり、早速メールや手続きをしたのですが、現在訳がわからない状態です。 http://okwave.jp/qa/q6649144.html ↑先程の質問です。 「Hi, thank you for your purchase. However, due to the high number of orders which go missing in your country we would have to ask that you upgrade your shipping option to include tracking with insurance @ £4.95 Please visit our orders page for a currency converter, pricing and offers at: http://www(サイトのページ) upgraded shipping option, this will be associated to your original order. I hope this helps. Kind Regards,」 これに対し、了解したとメールをし、HPよりオプションのみを購入し、ペイパルで支払い済みです。 そうしましたら、このようなメールが届きました。 「Hi, Unfortunately we can not do this on your behalf you will need to process this by using the link in the previous email. I hope this helps. Kind Regards,」 何故かは分からないのですが、できないということですよね? 意味が良く理解できません。 支払いもしているし、今後どうしたら良いのか、どうすれば商品+追跡オプションを購入し、送ってもらう事ができるのでしょうか? 返金はされていません。 私のすべき対応・メール内容の、ご助言をいただきたいのです。 どうか、よろしくお願い致します。

  • イギリスのオンラインショップから来たメールの正確な意味とそれに対する返事を教えて下さい

     イギリスのオンラインショップのLIBERTYで、チョコレートを22点程 注文した所、一部の商品の在庫が無かったみたいで、メールが届きました。 どうも、注文したチョコレートの一部に在庫が無いので、全部揃うまで発送しないか、無い分はキャンセルするか、この注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいと言っているみたいなのですが、何分、英語が苦手な物で、正確な意味がわかりません。  後、返事の英文の書き方が全くわかりません。  返事としては、全部揃うまでいつまでかかるか聞きたいのと、もし時間がかからないようなら全部揃ってから送って欲しい、ということを伝えたいです。  どなたかわかる方がいたら、メールの正確な意味と返事の英文を教えて下さい。  よろしくお願いします。 オンラインショップから来たメール↓ With regards to your order the following products are unfortunately out of stock: Truffle Selection by Charbonnel et Walker - x2 – Product 15 Decorated Choc Box by Linden Lady – x2 – Product 15 Choc Box 1 Decorated by Linden Lady – only have 1 of the 2 ordered – Product Medium Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 – Product Small Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 – Product We are expecting a chocolate delivery however we haven’t been given a specific date for this. We do have ALL the other chocolates that you ordered which are ready to be sent out to you. Would you like to either wait for the delivery of the unavailable items and then receive your complete order or would you like to cancel these from the order and just receive the rest? Alternatively if either of these options are not suitable you can cancel your order. Please advise us as to how you would like us to proceed. I am very sorry for any inconvenience this may have caused you. Kind regards,

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 We value you as a customer very much – we’re trying our best to accommodate you. Please contact me if we can make our systems better to suite your needs. Thank you very much for your business.