• ベストアンサー

タンカンを英語ではなんといいますか?

タンカン(果物)は英語でなんというか御存じの方がいらっしゃったら教えて下さい。 某翻訳サイトで訳したら tang canになってしまいました。。舌缶。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7445
noname#7445
回答No.3

こんばんは。 英語では、「Tankan mandarin」、「Tankan」となる様です。 (mandarin=みかんの一種) 又、中国では桶柑=蕉柑(よみはJiao gan)ともいいますので、 シンガポールでの英名は、「Jiao mandarin」としています。 因みにフランスでは「Orange tankan」としています。 外国のHPでこの単語を見たのですがあまり自信はありません。

kuragemama
質問者

お礼

マンダリンですか~ なるほど。 オレンジタンカンが英語っぽくて タンカンマンダリンのほうがフランスっぽく感じるのは 私だけでしょうか? 色々あるんですね。とても参考になりました どうもありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • mimumu
  • ベストアンサー率24% (184/746)
回答No.4

こんにちは。 たんかんは、台湾から入ってきた柑橘類で、オレンジとポンカンの自然配合種なので、No.3の方のご回答が適切なように思います。

kuragemama
質問者

お礼

お返事遅くなりもうしわけありません。たんかんはもともと台湾の果物だったんですね。 いろいろと勉強になります。どうもありがとうございました!

  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.2

「桶柑」で検索したらこんなサイトを見つけました。 英名はずばり "Tankan" だそうです。 でも知らない人に言うときは "Tankan Orange" に一票。

参考URL:
http://140.127.10.147/display/n86-1/org.html
kuragemama
質問者

お礼

ありがとうございました。タンカンでいいんですね~ でも絶対通じなさそうですね。 tankan orangeいいかもしれません。私も1票入れたいです。

  • ajisioDX
  • ベストアンサー率29% (196/655)
回答No.1

こんばんわ。 「桶柑」漢字ではこうなるそうですね。 日本(沖縄)でしか生産されていないので、適当な英訳はなされてなさそうですね。 強いてあげれば「Tankan Orange」でいいのではないでしょうか? (自信はまったくありません・・・)

参考URL:
http://www.f2.dion.ne.jp/~kazituen/sub2.htm
kuragemama
質問者

お礼

ありがとうございます。 学名はcittrus orangeなんですね。 それでもいいのかな? いろいろ見当したいと思います。ありがとうございました

関連するQ&A

専門家に質問してみよう