• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:正しい訳を考えてください!)

Mad Cow Diseaseとは?ヨーロッパで広まる病気に恐怖

このQ&Aのポイント
  • 当時、ヨーロッパでは狂牛病と呼ばれる病気が急速に広まっており、ヨーロッパの人々は牛肉を食べるのを恐れていた。
  • 狂牛病がヨーロッパで広まり、人々は牛肉の摂取を恐れていた。
  • ヨーロッパで狂牛病が広がったため、人々は牛肉を避けるようになった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • P-Tech
  • ベストアンサー率54% (144/262)
回答No.3

従属接続詞が2つ以上ある場合、1つめは省略できても、2つ目以降は省略できないというのが本則です。 言葉は人が発する(書く)ものですから、現実に通用している英文にはさまざまな「揺れ」があるのは当然ですが、あくまで「正規の英文を正規に解釈する」場合には、基本的に、「意味から文構造を決定する」というのは正しくありません。あくまで「形から文構造を決定し、意味をくみ取る」のが筋です。 その意味で、筆者がどういうつもりで書いたかどうかとは無関係に、記述としては、and thatがない以上、い)に解釈するのが正しいといえます。 仮に筆者が「あ)のつもりだった」といっても、「い)と解釈されて文句は言えない」ということです。

参考URL:
http://www.eibunpou.net/13/chapter32/32_3.html

その他の回答 (2)

  • sabnak
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.2

that節がカバーする範囲…このような文章では、書いた本人しか わからない、というのが正直なところです。日本語でもそういうことって ありますよね? ただ、"was reported"は「報道された」と訳すのが正しいと思います。 「~と言われていた」とか「噂された」という場合、"reported"という 表現を使うケースはほとんど聞いたことがありません。 なので、文脈的にも 「狂牛病の拡大が報道され、牛肉の摂取は敬遠されていた」となり、 い)の方が近いといえると思います。

noname#150377
質問者

補足

い)であると思うのですが、その文法的根拠として、and that となっていないこと点が挙げられると思うのですが、どうでしょうか?

noname#77517
noname#77517
回答No.1

い)で正しいと思います。"was reported" を「噂されていた」と訳すと、「病気が急速に広まっていることが噂されていた」から「人々は恐れていた」のであって、あ)だと「人々が恐れていたこと」まで、当時の噂になってしまいます。

noname#150377
質問者

補足

 なるほど。「実際に」人々が恐れていたから、牛肉を食べるのを敬遠してしまったわけですね。

関連するQ&A