- ベストアンサー
英文が直訳ではなくちゃんと訳せません。(物理学で)
tanuki4uの回答
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
化学組成物の話じゃないかな? 1は Thermoplastics melt on hearing. じゃなくて Thermoplastics melt on heating で 熱可塑性物質は熱で溶ける まんま、熱可塑性物質の定義を述べている 2は 熱硬化性物質は高密度に重合している、よって溶けない(溶解しない)イメージ的には、ゴムを水の中に漬けておいても、溶け出さないってやつ 3.Elastomers are lightly cross-liked. は Elastomers are lightly cross-linked じゃないかな? http://en.wikipedia.org/wiki/Elastomer に cross-link の話がたくさん出ている。
関連するQ&A
- semicrystallineとswellableの意味(辞書で引いてもダメでした)
いくら辞書で引いてもでてきません。 Thermoplastics are categorized in the following subgroups : amorphous thermoplastics and [semicrystalline]. 熱可塑性物質は、以下のサブグループで分類されます。:アモルファス熱可塑性物質と??。 Elastomers are [swellable]. エラストマーは??です。 物理の言葉だと思いますが、 知っている人がいたらどうか教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 物理学
- 「semicrystalline」「swellable」の意味[工学関係の言葉だと・・・]
Thermoplastics are categorized in the following subgroups : amorphous thermoplastics and [semicrystalline]. 熱可塑性物質は、以下のサブグループで分類されます。:アモルファス熱可塑性物質と??。 Elastomers are [swellable]. エラストマーは??です。 「semicrystalline」「swellable」の意味を何度も調べても、一向にヒットしません。 自分は工学部専攻ですので、物理の言葉だと思いますが、 知っている人がいたらどうか教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Dynaflex elastomer といったら?
Dynaflex elastomerといったらどのようなエラストマのことを指しているのでしょうか? 色々な(熱可塑性エラストマ、合成樹脂、ゴム、添加物・・・)物質をブレンド?するという理解は的外れでしょうか? ご存知の方いらっしゃいましたらお願い致します。
- ベストアンサー
- 化学
- 熱可塑性ポリウレタンエラストマーについて
熱可塑性ポリウレタンエラストマー(TPU)という材料があるのを最近知ったのですが、この材料はごく普通の射出成形機でごく普通に成形できるのでしょうか。ポリウレタンと言えば熱硬化性のイメージが強いので・・・。 ご存知の方いらっしゃいましたら、成形の可否や成形時の注意点(成形条件等ではなく、乾燥や樹脂替え等の成形の付随点を中心に)をご教授頂ければ有難いのですが。
- 締切済み
- プラスチック
- ポリオレフィン樹脂の材料区分・成分について教えて下さい
ポリオレフィン樹脂について教えて下さい。 種類と材料記号は以下で正しいのでしょうか。 ●材料区分(種類)・・・熱可塑性エラストマー ●材料記号・・・・・・TPO-(EPDM+PP) WEB上の環境データ登録システム(IMDS)にて、自動車メーカー向けに納入部品中の化学物質の登録作業をしているのですが、ポリオレフィンの登録について困っています。材料名は手入力ですが、その区分・材料記号等の入力項目は選択式でリストから選んで入力するようになっています。ポリオレフィン樹脂の材料記号は「TPO」かと思っていましたが、『TPO-(EPDM+PP)』という項目しか選べません。 ポリオレフィンというのは、EPDM(ゴム)とPP(ポリプロピレン)の混合物のことを指すのでしょうか。ネットで調べたところ色々書かれているのですが、化学に詳しく無く良く分かりませんでした。 基本的な質問なのかもしれませんが、どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 化学
- この英文の直訳について
It is, first of all, due to a collective way of living that we are able to keep ourrelves alive. この英文の直訳がわかる方教えてください。回答の意訳ではthat節 が修飾しているのがliving だとして直訳しようとしてるのですが理解できません。 参考までに解答訳↓ 私たちが行き続けられるのは、第一に集団手の生活のためである。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の直訳をお願いします。
英文の直訳をお願いします。 この画像にある英文の直訳をお願いします。 分かりやすい訳にしなくてもいいので、あくまでも”直訳”です。 ↓↓↓↓↓↓ http://twitpic.com/214cd5 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文、直訳して。
誰か、これは以前に質問出した「ローリングス社」のヒストリーなのですが、 全部英文でわかりません。是非、直訳してください。 1887 George and Alfred Rawlings announce opening of retail sporting goods store in downtown St. Louis. 1920 Rawlings introduces historic Bill Doak glove. This revolutionary glove featured a multi-thong web laced into the first finger and thumb with a natural formed deep pocket. Becomes the prototype for all-purpose gloves of the future.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とても参考になりました。 ありがとうございます。