• ベストアンサー

semicrystallineとswellableの意味(辞書で引いてもダメでした)

いくら辞書で引いてもでてきません。 Thermoplastics are categorized in the following subgroups : amorphous thermoplastics and [semicrystalline]. 熱可塑性物質は、以下のサブグループで分類されます。:アモルファス熱可塑性物質と??。 Elastomers are [swellable]. エラストマーは??です。 物理の言葉だと思いますが、 知っている人がいたらどうか教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

semicrystalline 半結晶性=結晶と非晶が混在している swellableは「swellできる」で溶媒を吸収して膨潤することができるだと思います。

0124ponta
質問者

お礼

ありがとうがざいます。

その他の回答 (1)

noname#160321
noname#160321
回答No.1

化学の言葉です。 熱可塑性プラスチックは以下のサブ(下位の)グループから構成されます:アモルファス(非晶質)熱可塑性プラスチックと準結晶性。 エラストマー(ゴム状弾性体)は膨潤可能です。

0124ponta
質問者

お礼

ありざす!!

関連するQ&A

  • 「semicrystalline」「swellable」の意味[工学関係の言葉だと・・・]

    Thermoplastics are categorized in the following subgroups : amorphous thermoplastics and [semicrystalline]. 熱可塑性物質は、以下のサブグループで分類されます。:アモルファス熱可塑性物質と??。 Elastomers are [swellable]. エラストマーは??です。 「semicrystalline」「swellable」の意味を何度も調べても、一向にヒットしません。 自分は工学部専攻ですので、物理の言葉だと思いますが、 知っている人がいたらどうか教えてください。 お願いします。

  • 英文が直訳ではなくちゃんと訳せません。(物理学で)

    1.Thermoplastics melt on hearing. 熱可塑性物質は、聞くこと(?)に溶けます。 2.Thermosets are densely cross-linked and therefore insoluble. 熱硬化性物質は、高密度にクロスリンク(?)で、したがって、解決できません(?)。 3.Elastomers are lightly cross-liked. エラストマーは、軽くクロス(?)好かれます(?)。 直訳ですが、ちゃんとした意味は 辞書で調べても全然分かりません。 なんとか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 熱可塑性エラストマーについて

    熱可塑性エラストマーのハードセグメントは物理的な凝集によって擬似架橋をしていますが、物理的凝集とはなんでしょうか?共有結合のようなものとはちがいますよね?

  • Dynaflex elastomer といったら?

    Dynaflex elastomerといったらどのようなエラストマのことを指しているのでしょうか? 色々な(熱可塑性エラストマ、合成樹脂、ゴム、添加物・・・)物質をブレンド?するという理解は的外れでしょうか? ご存知の方いらっしゃいましたらお願い致します。

  • ofの辞書的意味を教えてください。

    お世話になります。よろしくお願い致します。 以下はAppleのiPadの保証規定の文です。 Additional Legal Rights for Consumers For consumers, who are covered by consumer protection laws or regulations in their country of purchase or, if different, their country of residence, the benefits conferred by Apple's One Year Limited Warranty are in addition to all rights and remedies conveyed by such consumer protection laws and regulations, including but not limited to these additional rights. http://www.apple.com/legal/warranty/ 長いですが、一文なのです…。 教えて頂きたいのは、第1行から第2行にかけての「in their country of purchase」と 「their country of residence」の前置詞ofの辞書的な用法です。 同格、所有といった感じで教えて頂けると助かります。 いろいろな辞書で調べたのですが、適切な用法を見つけることができませんでした。 ウィズダム、ジーニアス、ルミナスetc よろしくお願い致します。

  • 再び英英辞書で調べた言葉の説明文について

    再び同じような質問をさせていただきました。 「pace」という言葉を英英辞書で調べたところ、 「to walk first in one direction and then in another, again and again, when you are waiting for something or worried about something」 とでてきました。だいたい意味はわかるのですが、一つきにかかっているのが、最初の動詞「walk」のあとの「first」の意味がわかりません。  私が思ったのは、「ある一つの始めの一方向」という意味なのですが、合っているのでしょうか。  この文章の中の何を表しているのかおしえてください。

  • 意味が理解できません

    こんにちは。 2才上の外国人(私は中1です)の友達から貰った手紙を、辞書で調べながら読んでいるのですが、意味が理解できずに困ってます。どうしても、おかしな日本語になってしまいます。辞書に載ってない単語もあります('cosなど)。 どなたか日本語に訳して頂けませんか? Never in my life I have known someone special as you are. 'cos you are very nice, very kind to me. And I'm very thankful for that. Hope you won't change. And I promise I'm always here for you no matter what. Thank you very much. Just always take care. And always pray to God. God bless you. よろしくお願いします。

  • どうやって訳せばいいでしょうか?

    Discounters and luxury shops are racking in it at the expense of the many retailers that are caught in between ビジネスウィークか何かの記事だと思うのですが、辞書を引いてもイマイチ訳せません。どなたか教えていただけないでしょうか?

  • 和訳のお手伝いお願いします!

    和訳のお手伝いお願いします! (1)You are just 28, that is nothing! あなたはほんの28歳(本当は27歳です)、nothingはどう訳したら良いのでしょうか? あと、『27歳だよ!失礼な!(笑)』って冗談で怒りたい?のですが、impoliteとかrudeを使っても大丈夫ですか?上手い言い方はありますか? (2)Be strong and do it, no regret…and if you are discouraged come back to your origins and think how happy will you be when you achieve your dream.and also right to me and (あなたを元気づけるつもりです). ところどころしかわかりませんゞ 『あなたが弱気になったらあなたの原点?と夢が達成された時の???に戻って』…とか 全体的な訳を教えて下さいm(__)m (3)(しんちゃんが好き)I am following naruto shippuden in japanese and sub in English. followingは次にという意味でしょうか?? 次にNARUTOが好き、日本の(漫画)の中と…subってサブタイトルのsubでしょうか? (4)(理解出来ない、なぜ日本では街中でKissできない?しない?のに)but on the other hand is common to see girls in magazines wearing a swim dress…(この差は何故?) on the other handがわかりません。 あと、何て答えたら良いでしょうか?(*_*) 日本は人前でKissする文化がないとか?… 皆さんだったら何て答えますか? (5)(いつか寿司に挑戦してみたい、でも)I dont know about rear fish… rear fishがわかりません。魚を育てる?後の魚?ゞ 長くてすみません。1つでも良いのでどなたか正しい和訳を教えて下さい!m(__)m

  • 添削をお願いします。(辞書で確認する事が大切です。)

    いつもお世話になります。<(_ _)>  添削をお願いします。 日本語でもよく使われる単語、例えばビジネス businessは「仕事」という意味以外にも沢山の意味がある、知っていると思っている単語ほど、辞書で確認する事が大切です。 A word, which we borrow and use frequently in Japanese, for example "business" has a lot of meanings in addtion to "work" as in Japanese context. The more familiar you think you are with a word in Japanese, the more important it is for you to look it up in a dictionary.