- ベストアンサー
どうやって訳せばいいでしょうか?
Discounters and luxury shops are racking in it at the expense of the many retailers that are caught in between ビジネスウィークか何かの記事だと思うのですが、辞書を引いてもイマイチ訳せません。どなたか教えていただけないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#27172
回答No.3
もっと日本語らしく訳してみます。 安売り店と高級店の煽りを受けて、これら二つの中間に捉えられている小売店の多くは苦戦を強いられている。
その他の回答 (2)
- daifukumochi
- ベストアンサー率11% (2/17)
回答No.2
こんばんわ。 「安売り店や高級店は、その中間で苦しんでいる多くの小売店を犠牲にして大きな利益を上げている。」 というような意味だと思います。
- don9
- ベストアンサー率32% (20/61)
回答No.1
ディスカウントショップおよび高級店は、中間に捕らえられる多くの小売り業者を犠牲にしてその中で搾取しています。 って出ました。 前後関係がわからないのですが、これで意味が通じますか?