• 締切済み

英訳教えて下さい

HTsumakuraの回答

回答No.1

ニュージーランドの大学に勤務する者です。フランスの方が書かれた英語ということですので、想像力を逞しくして考えました。  卓球台を扱っている(=その店で購入できる)  業者の住所か、メールアドレスを教えてくれませんか? もしくは  卓球のラケットを扱っている(=その店で購入できる)  業者の住所か、メールアドレスを教えてくれませんか? のいずれかであろうと思います。まずフランス語で卓球のことを tennis de table と言いますので、「ピンポン」に関する道具であることは間違いないでしょう。 さて、次に問題の plate ですが、これは英語ですと「板(または板状の物)」、そして「皿」という意味があります。またフランス語の plat はズバリ「皿」という意味です。「平らな物」という意味もありますが。 すると卓球で「皿」が正しいのか、あるいは「板」なのか? 実はあやふやな記憶で申し訳ないのですが、卓球で使う丸形のラケットを「ディッシュ」と呼ぶことがあると聞いたことがあります。すると「皿→ラケット」という可能性があるわけで、その一方で「板→テーブル、卓球台」という可能性もあるのかな・・・ と迷ってしまいます。 私の意見としては、おそらく「卓球のラケット」の方だろうと思います。「台」の方であれば table という語を使うであろう、というのがその根拠なのですが、自信を持って言い切るにはなんとも頼りなく、申し訳なく感じます。とりあえず「台」であっても「ラケット」であっても、スポーツ用品店であれば両方とも扱っているだろう、というのが救いですが・・・。可能であれば、相手の方に「ラケットのこと? それともテーブルのこと?」と確認していただければ幸いです。 不完全な回答で申し訳ありません。御参考になりましたでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    「私のすんでいる地域」や「私の通っている学校」を英語にするとどのようになりますか。 「Aria where I live」や「The school where I commute」 で良いのでしょうか。 あと以下の英文でおかしなところの指摘をお願いします。 How about your exams? I'm surprised that you know about Japan very much and you can write in Japanese. You are good at it!! My name write 〇〇〇(漢字の名前)in Kanji. 〇〇〇(県名) where I live is east of 〇〇〇(県名). I can go there only 30 minutes by car or by train. My school is in 〇〇〇(県名),and I go there by train. よろしくお願いします。

  • あっさり英訳してください。

    what STYLE or master of razor shave best? where can I know more about the maker of the razors? ----答えの英訳をお願いします--------- 剃刀は砥石で研いでください。 剃刀のメーカーについて私は情報を持っていません。

  • 次の英文の意味を教えてください。

    次の文のうち、「give a running account of it」の部分をどう解釈すればいいのかわかりません。 By the age of six or eight a child can watch a playmate carry out an intricate series of actions and give a running account of it afterward. いろいろ調べて直訳すると、「継続勘定をする」って意味になってしまうんですが、それじゃあ意味がわからないので噛み砕くとこの場合は何が言いたいんでしょうか? すみませんがどなたか教えてください。

  • 英訳してくださいm(__)m

    英訳してくださいm(__)m すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank

  • 助けてください(英訳)

    ある化学論文中の一文です。直訳で結構ですので、訳して頂けないでしょうか?特にremindsとapplyが意味が通るように訳せず困ってます。 宜しくお願い致します。 Since Manganese probably can not give sufficient properties alone, and since experiments with silicates or waterglass reminds much about the experiments of other, if wee do not apply a potential.

  • shoot of crackはどんな意味でしょうか?

    英語のできる方に質問です。 ある曲の歌詞の意味がわかりません。 Can you give me something for a shoot of crack? のshoot of crackとはどんな意味でしょうか? もしおわかりでしたら文全体の意味も教えていただけると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語 並び替え

    日本語訳のない並び替えの問題で Can (is/me/nearest/post office/tell/the/where/you)? というものがあって、答えは Can you tell me where the nearest post office is?「この辺りの一番近い郵便局はどこか教えてもらえますか?」 ですが、私は Can you tell me where post office is the nearest?だと思いました。 「どこの郵便局が一番近いか教えてもらえますか?」という訳だと思ったからです。 これだといけない理由を教えてください。

  • 英訳お願いいたします!!

    Honey, I don`t see your left messge until just now from un-payment order. Please reply me do you want the board or not ASAP, so that I hope i can stop the shipping from EMS. if you want other board ,not the abc parts , please also give us a chance, we will check if we can offer it or not and quote you the best price. Please reply me soon , thanks and best regards 商品名 を ABC PARTS に変えています。 大変申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayで出品し落札されました。 入金も済み、送ろうとしましたが、下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 In addition, to avoid many very heavy processings with customs for import duties, can you please: - specify shipment as a gift - specify a low item value for each of the items especially for the pen (I think under $50 or under $100 total shipment value, no custom duty applies) - send me by email or by ebay the detailed value that you have declared for each of the items in case I am called by customs so I can declare the same values you have put Thanks and regards,

  • 英訳です・・・

    うまく訳せません。お見苦しい日本語になってますが添削お願いします! 1.Fishers can now "wipe out entire populations of fish and then move on either to a different species or to a fishing area in some part of the world". 今や漁師は、魚の全体を絶滅させ、それから世界の一部分の漁業区域において異なる種類か漁業区域のどちらか一方を立ち退かせることができます。 2.Fishing in open seas is a typical illustration of a situation where the tragedy of the commons is likely to occur. All the conditions described by Hardin are met in this case. 外海での漁業は、庶民の悲劇が起こりそうな状況の典型的な実例です。Hardinによって説明されたすべての条件(状況)は、このケースで満たされています。 3.In the case of a common property resource such as a fishery, economic incentives work in a perverse way. 漁業などの共有的資源の場合、経済的誘因は道理に反した方向に働きます。