- ベストアンサー
助けてください(英訳)
ある化学論文中の一文です。直訳で結構ですので、訳して頂けないでしょうか?特にremindsとapplyが意味が通るように訳せず困ってます。 宜しくお願い致します。 Since Manganese probably can not give sufficient properties alone, and since experiments with silicates or waterglass reminds much about the experiments of other, if wee do not apply a potential.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(第一の理由)恐らくマンガンが単独では十分に(自らの)特性を作用させる(発揮させる)ことができない、 (第二の理由)及びケイ酸塩や水ガラスの実験が他物質の実験を連想させるという理由があげられます。 (両方のケースにおいて)電位の影響を与えていないと仮定してでの話しですが。 reminds ~を思い出させる 他物質の実験を思いあたらせられる、 つまり、他物質の実験と酷似している、という意味です。 apply 加える この場合実験者が、なんらかの付加条件を実験に加えるという意味です。 potentialの後は、何の語もないですか? a potentialと名詞形なので、これはなんらかの名詞がpotential の後省略されている可能性があります。 *potential acidity 潜酸性 * potential agent 潜在的因子 専門分野でないのでわからないのですが、 電位{でんい}〔=electric potential〕 磁位{じい}〔magnetic potential〕 の意味である可能性もあります。 今回は、おそらくこの意味かと思い、上記訳させていただきました。 if 以下の文章は御存じの通り、条件です。 この文、全体がわかりにくくなっている理由は結論がないという点です。パラグラフの中にある別の文章の補足ですよね。 もし、補足説明していただければもう少し説明できるかもしれません。英語はわかりますが、化学は専門分野でなくてすみません。
その他の回答 (3)
もし電位を与えなければ、マンガンでは十分反応しないし、ケイ酸塩や水ガラスを使った実験では、他の実験方法もあるし/他の実験の妨げにもなるし/他の実験の方がましだし... 後は化学に詳しくないと分かりません。
- Moyoko
- ベストアンサー率20% (1/5)
No2の方がおっしゃているように、この文には結論となるべき主文が欠落しています。 Since~ は、「~という理由により」、という意味の原因と結果の原因をあらわす節です。 If~ は、「もし~ならば」、という条件を表す節です。 Since文2個、If文1個ありますがこれらを受けてたつ主文が欠落しているので訳は不可能です もし投稿されたものが論文中の文、一部の抜粋であったならば、一文を完全な形で再度載てみることをお勧めします。
英訳サイトで訳してみました。 マンガンが恐らく単独で十分な特性を与えることができないので、および小さな場合、ケイ酸塩の実験あるいは水ガラスが他のものの実験に関して多くに思い出させるので、可能性を適用しません。 参考までに
お礼
ご回答ありがとうございます。 bunnbukuchagamaさんの回答で文章の意味がすっかり解釈できました。専門分野でなくさらに前後関係も分からないのにこのような素晴らしい回答を・・・自分の英語力の無さが恥ずかしいです。。。 本当にありがとうございました。