• 締切済み

A is ambiguously B.

ambiguouslyは「曖昧に」といった意味かと思いますが、 A is ambiguously B. というのはどういう意味になりますでしょうか。 「AがBであるのは不確かである」といった意味でしょうか?? 例えばこういう風に出てくるのですが。。 This signal is not ambiguously a measure for the amount of misarrangement.

みんなの回答

  • neoneo244
  • ベストアンサー率28% (11/39)
回答No.6

質問されている事とはちょっと違いますが、そういう不確かだっていう場合は「doubt」を使うのが一般的っていうか簡単だと思うのですが‥‥

  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.5

#1です。 >Ambiguously, this signal is not a measure for the amount of >misarrangement. >のほうがつじつまが合うんです。。 >つまり、「この信号は配置ミスの量を表す尺度ではない」 >というほうが前後関係から合うんですが そうなんですか!大変失礼しました(汗) (これからは、自信なしとします) ここの回答はみなさん「正確」と訳していますよね。 できれば、もっと前から引用していただけませんか?

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.4

"not ambiguously"を入れて検索すると、事例は"clearly"の意味が多いですね。

  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.3

#1です。 お礼に書かれていたように、ambiguouslyは副詞ですので、文法的には動詞(ここではis)にかかっています。理解としてはこれであっています。 しかしながら、和訳するときに品詞に忠実に訳すと、読みにくい日本語になってしまうので、品詞を変化させて訳すとうまくいくというのは、よくあります。 これをふまえて#1では「正確な尺度」というふうに形容詞のように訳しました。

noname#5914
質問者

お礼

ありがとうございました、よくわかりました。 ・・ところで、実は文脈上、 Ambiguously, this signal is not a measure for the amount of misarrangement. のほうがつじつまが合うんです。。 つまり、「この信号は配置ミスの量を表す尺度ではない」というほうが前後関係から合うんですが(それがこの文がわからないと最初に思った理由なんですが・・)、 このように言い換えられるなんてことはないですよね・・・????

回答No.2

natyさん、こんにちは。 ambigously で「曖昧な」ですが not ambigously と二重否定することで、「曖昧ではない」=「はっきりしている、正確な」 といった、肯定的な意味になると思います。 >This signal is not ambiguously a measure for the amount of misarrangement. misarrangement 謝った配列 手違い amount 分量、合計 結果 金額 measure 判断  このシグナルは、間違った配列の分量を、判断するのに正確である。 ということになると思います。 ご参考になれば幸いです。

noname#5914
質問者

お礼

ご丁寧な解答恐れ入ります。 ambiguouslyは副詞としか辞書に出てないので、ちょっと混乱したのですが・・ A is not ambiguously B.で、AがBであることは曖昧ではない(はっきりしている)という意味になるのでしょうか?・・

  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.1

例文では"not ambiguously"で「正確に」という意味になると思います。 ですから、 「この信号は配置ミス量の正確な尺度である。」 となると思います。

noname#5914
質問者

お礼

恐れ入ります。なるほどです。。 ということは、a ambiguous measureではなく not ambiguously(副詞) a measureなので、 「この信号は、間違いなく・・である」 という意味になるのでしょうか??

関連するQ&A

専門家に質問してみよう