• ベストアンサー

pay the lesser amount of A$ or B$の訳

pay the lesser amount of A$ or B$の訳は A$とB$のどちらか金額の低い方を支払うという意味でしょうか? それとその出典をお教え願います。(lesser A or Bの意味が掲載されているHPなど)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんばんは ネットを検索すると the lesser amount of A$ or B% などと AとBの単位が違うものが多いのですが どちらも同じ単位(ドルとドル等)でしょうか? 「Aドルより少ない、またはB%より少ない額を 支払う」 ということではないでしょうか? あくまで推測ですが……

関連するQ&A

  • "a hold of $1"の訳

    You may see a hold of $1 on your bank statement after your transaction or credit card was not authorized in the online store. 上記の文の"a hold of $1"の"hold"はどのように訳すべきでしょうか。「1$の請求」とするのは不適当でしょうか。 これに続く文が下記なのですが、 The online store needs to authorize at least this amount to process your payment request. This is not a fee and you will not be charged this amount. "a hold of $1"は、銀行報告に記入されているが、支払う義務はない金額と解釈しているのですが、このような経験もないため、"a hold"が具体的にどのような金額を指すのかがいまいち分かりません。 詳しい方、どなたか教えていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 出典は下記のサイトです http://www.adobe.com/cfusion/knowledgebase/index.cfm?id=tn_16719

  • たくさんの 「a large amount of」

    英語初級レベルの者です。 「たくさんの~」の意味でつかわれる  「a large amount of ~」  例文 This brochure contains a lage amount of information . について、「どの程度多い」というのがわかりません。  a lot of  程度なのか  plenty of 程度なのか 根本的に考え方が間違っているのか・・・(可算名詞、不可算名詞に使う違いなど) よろしくお願いします。

  • A ferry amount of money の意味

    A ferry amount of moneyの意味は合計金額?差し引き金額?これは日本人が作ったものです。 差し引き合計金額という意味の英語を教えてください。

  • all the lesser grades of

    The following of the fox is our history, and all the lesser grades of sport; a tapestry of figures with horses, greyhounds and guns on the eternal background of agriculture. キツネ狩りについての文章ですがall the lesser grades of sportの意味が良く分かりません。スポーツの等級のことを言っているのでしょうか?アドバイスよろしくお願いします。

  • all the lesser grades of sport

    The following of the fox is our history, and all the lesser grades of sport; a tapestry of figures with horses, greyhounds and guns on the eternal background of agriculture. 狐狩りの伝統について語っている文章なのですが、all the lesser grades of sportの意味が解りません。スポーツとして劣っているとは取れない感じだと思うですが。よろしくアドバイスください。

  • one of A, B, or Cという表現は正しいでしょうか。

    ●「one of + 複数名詞」というのが文法書の教えるところです。これからすると、「one of A. B, and C」は文法的に許容できそうな表現だと思います。 ●しかし「~のうちの一つ」というのがone ofの趣旨だとすれば、「AまたはBまたはCのどれか一つ」になる訳ですから、「A, B, or C」も許容できそうに思うのですが、どう考えたらよいのでしょうか。アドバイスお願いします。 ●もしどちらも(A, B, and CもA, B, or Cも)文法的に容認できるのであれば、そのニュアンスの違いなどもご教示いただければ幸いです。

  • A+B=1$10¢、AはBより1$高い、Aはいくら

    タイトルの「A+B=1ドル10セント、AはBより1ドル高い、Aはいくらか?」という、子供向けの単純な問題に、 「A=1ドル」と、高校生や大学生は半数近くが誤答した、という話の出所を探しています。 海外の心理学者か経済学者か、誰かの研究だったと記憶しています。 この話の出所をご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。

  • deprive A of B 「AからBを奪う」

    deprive A of B や rob A of B は「AからBを奪う」という意味ですけど、何でAの部分に人が来るんですか? このofは「分離・除去・剥奪」のofだというのは分かるんですけど、それなら尚更、Aに物、Bに人が来るのが自然な語順に思えてしまうのですが…。

  • Either A of B or C の 構文

    I.Both of B and CとEither of B or Cの構文 Both of B and C の構文はグランドセンチュリー和英辞典ではNGと書かれていますので、Either of B or Cの構文もNGと考えています。 Either of B or Cの構文をNetで調べると下記をみつけましたが、B or C は( )内で記載されています。 The one-day pass should admit the Rotarians and their guests for either of the two days (Monday or Tuesday), but not both days. ロータリアンとゲストはこの1日パスを(月曜日か火曜日の)いずれかの日に使用すること ができるが、両日に使用することはできない。 引用元: 両日-英語翻訳-Linguee辞書 次にEither A of B or C とBoth A of B and C の構文ですが、Netで調べても構文説明がされている文法サイトを見つけることができなかったので、I項と同様に文法的にはNGだろうと思っているのですが、気になって本サイトに質問を掲載しました。 II.Either A of B or C の構文 Either day of B or C をNetで調べると B or C は1項の( )内と同様に分離されています。 (1)You can come on either day. Saturday or Sunday. 土曜日か日曜日、どちでも来てもいいよ。 引用元: 研伸館ブログ:E-文826<第46回> 日本国内での検索例 (2)The subjects were given 100m1 of experimental drink containing either 20g of CBEX or no CBEX 30 - min before, immediately after, 1, 2, 3 and 4days after squat exercise. 引用元: 論文「遅発性筋肉痛および筋疲労感に対する鶏胸肉抽出物(CBEX)摂取の影響」 (3)In either case of earthquake or inferno, don't use an elevator to get out of the building. 地震または大火災のどちらの場合でも、建物から出るのにエレベーターを使わないでください。 引用元:他の質問サイトの作文例 III.Both A of B and C の構文 .eduでの検索例 (1)Both cases of a chemoattractant and a chemorepellent are discussed. 日本国内での検索例 (2)As a result, a transient increase was observed on March 15, a sustained rise was observed on both days of March 21 and 22. 引用元: 論文「東京都世田谷区における空間放射線量率について」 そこで質問です。 1.II(1)ではまどろっこしいので、You can come on either day of Saturday or Sunday.と単文で言いたくなります。これはやはり間違いなのでしょうか。 You can come on either Saturday or Sunday.だと文法的にOKということはわかるのですが、II(2)、(3)の例をみれば正しい文のようにも思えます。 Either A of B or C の構文は正しいのでしょうか、それとも間違いなのでしょうか。 2.Both A of B and C の構文はIIIの例文から正しいように思えるのですが、どうでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • A is ambiguously B.

    ambiguouslyは「曖昧に」といった意味かと思いますが、 A is ambiguously B. というのはどういう意味になりますでしょうか。 「AがBであるのは不確かである」といった意味でしょうか?? 例えばこういう風に出てくるのですが。。 This signal is not ambiguously a measure for the amount of misarrangement.