- ベストアンサー
英文記事中でのjustの訳し方について
英語の勉強でyahoo.comを読んでいたところ 以下の文が分からなかったので、どなたかお助けください。 NBAでアリゾナのChase Budingeが顔を踏まれた件に関して・・・ Arizona itself might be a bit of a doormat, but that doesn't make it OK to just go around and wipe your feet on Chase Budinger's face. a bit of ちょっとした go around 言い逃れ ***アリゾナそのものはちょっとしたドアマットなのかもしれない、しかし言い逃れやChase Budingerの顔を踏むことを良しとはしない。*** というところまではたどり着きましたが・・・ 1 but以前の部分はどう訳するのがスマートでしょうか? 2 ここでのjustをどのようにとらえればいいか教えてください。 元記事 http://rivals.yahoo.com/ncaa/basketball/blog/the_dagger/post/Please-note-that-Chase-Budinger-s-face-is-not-a-?urn=ncaab,136602
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ご質問にの訳ですが、 「たしかにアリゾナそのものが、ちょっとしたドアマットなのかもしれない(それほどいつも踏みつけられ負けている)が、だからといって、ただ回りこみ、Chase Budingerの顔を足拭き代わりに踏みつけるだけで、挨拶なしなのは、いかがなものか。」 この just の意味は、「人の顔を踏みつけるだけ」しておいて、「何も謝るそぶりを見せない」ことを 表しているのではないでしょうか? 以上ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ここでの「just」の意味は『英辞郎』の語義でいったら、8か9あたりでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/just/UTF-8/?ref=sa 「just」は気軽に使われる単語なので、いろいろな英文を読んでニュアンスをつかんでおくといいでしょう。 で、そもそもは、訳が硬いのが問題です。硬くてもいいのかもしれませんが、頭の中まで硬くなってしまっているので、うまく訳せないのだと思います。だって、あなたが他の日本人に「アリゾナそのものはちょっとしたドアマットなのかもしれない」と言われて、意味わかりますか? ここは笑わせるところですよ。笑える訳文にしなきゃ。 まずは、リンクの写真や「アリゾナ、ドアマット、踏む…」などの与えられた情報だけを頭に入れて、芸人にでも成りきってみてください。すると、自然にこんな文句が出てくるのではないでしょうか。「そりゃ、アリゾナなんて、ドアマットみたいなもんかもしんないけどさ、Chase Budingerの顔で足を拭くってのはどうよ?」、そんな感じしません? それでも「はて? ドアマット?」と思いますよね? それで辞書で「doormat」を引いてみるわけです。 http://eow.alc.co.jp/doormat/UTF-8/ 私もバスケには詳しくないんですが、ちょっと調べれば、ここでのArizonaが、どの語義に当てはまるのか、きっとわかりますよね。まあ、3パラグラフ目を読めば、「2-5」の「2」がどちらのチームの得点かは、容易にわかるのですが。 そうなると、「ドアマット」と訳しても通じにくいですよね。そもそも田舎に行くと、ドアマットをどう使うか知らない人も少なくないかもしれない。「ドアマット」という単語を使わずに、原文の言わんとするArizonaの描写をとらえて、なおかつ、気分は芸人で、なおかつ、日本語の紙面に合う文体で訳を作ってみてください。パッと浮かんだのは「踏みつけにする」という日本語です。中学や高校のテストでないなら、一語一語に訳語を付ける必要はないんですよ。 で、justですが、ここでは以下のようなニュアンスです。 ○to go around and wipe your feet= 行って自分の足を拭くこと ○to just go around and wipe your feet =ただ行って自分の足を拭くこと この試合の進み具合やスピード感、つかみとなるボケ、これらすべてをうまく取り入れた、心憎い導入部、上手に訳してくださいね。
お礼
ユーモアをもって訳す余裕がありませんでした・・・ たしかに、冒頭部でまずはつかみとしてのボケ、なるほどです。 ありがとうございました
- kaiyosei
- ベストアンサー率52% (41/78)
バスケットボールについてはよく知らないのですが、多少ヒントになればと思って書き込みをさせていただきます。 doormat (ドアマット)は人にいつも踏みつけられるものなので、比喩としてスポーツなどで「よく負ける人やチーム」のことを指して使われると思います。 そこで文章の意味は 「アリゾナは多少ドアマットのような存在かもしれない(よく負けるチームかもしれない)。が、だからといって、Chase Budinger の身体の上をドアマットのように歩き回ったり、その顔で靴の泥をぬぐったりしていいというわけではない」 make it OK の it はもちろん仮目的語、本当の目的語は to 以下です。 just はこの場合単なる強調で、日本語にする必要は特にないと思いますが、強いて訳せば「実際~・本当に」ぐらいでしょうか。
お礼
ドアマットの訳、なるほどです。 強調のjustも思い至りませんでした。 ありがとうございます。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
アリゾナがなぜ「玄関マット」なのかを考えてみたのですが・・・、 メキシコからの移民たちがアリゾナから入国して全米へ移動していく ということを指しているのではないか、とおもうので、 それを含めて訳せば・・・、 アリゾナが(移民にとって)アメリカの玄関マットみたいなものだからって、 なにもわざわざ回り込んで顔を踏みつけることもあるまいに。 というのは、どうでしょう。 例によって、参考意見未満ということで・・・・。
お礼
「移民にとっての玄関マット」というのは目からうろこです。 後にいただいた回答から doormat=負け・やられチーム と見るのが有力なのかなとも思いますが・・・ 踏み付けが起こった時点では63-51のスコア、これはワンサイドゲームではありませんし、その後勝利してます。NBAはまったく無知ですが検索してみたところアリゾナは最弱でもなさそうな様子です。 というのを含めると、移民説もあるのかなと思えてしまいます。 ありがとうございました
1 アリゾナはちょっとしたドアマットかもしれない。でいいと思います。 2しかし、それは歩きまわったり、足をChaseの顔でぬぐうのはよくない。 つなげて言えば、 アリゾナはちょっとしたドアマットかもしれない。しかし、そのドアマットで歩き回ったり、足をChaseの顔でぬぐうのもよくない。 go aroundは言い逃れというより、ドアマットに対してなのでマットの上を行ったり来たりされるような感じでとるほうが普通だと思います。 justはとくに必要ないと思いますが、あえていうなら、「ただ」を入れる。
お礼
「ドアマットに対して」のgo aroundとは気づきませんでした。justも参考になりました、ありがとうございます。
お礼
ドアマットの訳もjustもなるほどです、 とくにjustの解釈が納得いきました。 ありがとうございました。