• ベストアンサー

hope everything gone to your way.の意味の捉え方

"hope everything gone to your way."の意味の解釈ですが、 4種類の翻訳ソフトを用いた結果、以下のようになりました。 ちなみに、主語が省略されているようなので、頭に"I"を付けて、 "I hope everything gone to your way."として訳にかけてみました。 「私は望んでいます。あなたのやり方に過ぎ去ったすべて。」 「私は、あなたの道になくなるすべてを望みます。」 「私はすべてがあなたの道に行ったことを希望します。」 「私はすべての方法を行ってほしい。」 ということで、どれが一番正しい?のでしょう?? 全部、意味が異なってしまうのです。 ちなみに、"hope everything gone to your way."の前文は、 "how was your life right now?"です。 ご教授いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

No. 2 です。right now は「現在、今は」 の意味です。例:He is not here right now. (電話) ただ今外出中です。 "how was your life right now?" で「現在」(right now) なのに過去 (was) が使われているのが少し変なのですが、そこは目をつぶって「最近どうしてますか?」といったところです。

honey_sweets
質問者

補足

ありがとうございます! そうですね・・・wasですね。 ということは、「最近、どうしてた?」「最近、どうだった?」という解釈でもいいのでしょうか?あまり過去形な感じになっていないかな・・ ようは、そんな雰囲気で捉えればいいって感じですかね?

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

Twelve Ways to Win People to Your Way of Thinking 人を説得する十二原則 という CD (歌集らしい) があります。 your way は「あなたのやり方」Your Way of Thinking は「あなたの考え方」です。hope everything gone to your way はすべてがあなたのやり方通りに (言い換えれば、順調に) 進んだと祈っているよ。

honey_sweets
質問者

補足

同様に、前文を加えて意味を考えると・・・ ("right"の捉え方がイマイチですが・・) 「現在、あなたの人生(生活)はうまい具合?、いかがでしたか?」 「すべてがあなたのやり方通り(順調)に進んだと祈ってるよ」 といった感じでしょうか?

noname#76693
noname#76693
回答No.1

こんにちは。 前文が "how was your life right now?" なので everything はyour lifeに関するeverythingです。 goneには確かに「なくなる」という意味もありますが、 この場合は「進展する」というような意味です。 your wayは「やり方」とか「思い通りに」というような意味ですね。 everythingがyour wayにgoneしたと、hopeしてる。ということですね。 自動翻訳では直訳になってしまうのでしょう。

honey_sweets
質問者

補足

前文を加えて意味を考えると・・・ (ここでの"right"の捉え方がイマイチわかりませんが・・) 「現在、あなたの人生(生活)はうまい具合?、いかがでしたか?」 「すべてが思い通りに進展したと望んでるよ」 といった感じでしょうか?