- ベストアンサー
説明を上手くまとめるにはどうしたら良いか
- 説明を上手くまとめる方法についてアドバイスをください
- 原文の内容は彼女に注文している品物の件で、メールを送る中でのやり取りがあります
- 説明をする際には簡潔に伝えることが大切です
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう感じでどうでしょうか。 Hello, (相手の名前), Thank you for your email. Can you do me a favor? Could you please put my order to the last in the list of 20 people's orders? When I made my order to you, I was working, but the recent depression made me find a job. I'll start searching a job soon. I hope I can find a job until you finish working for my order. Also, I have a request for my order. Could you finish up the work with the design like the one in the photo that I've attached to this email? This photos is the one that you once gave me. I'm sorry for the inconvenience. Best Wishes, (あなたの名前)
その他の回答 (1)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
こんにちは。日本語と英語の文では違う内容が載っている部分があって、ちょっとわかりにくいです。日本語でも就職活動中と言った後に、オーダーの順のお願いがあって、そのまた後に就職の話があるので、まとめた方がいいと思います。 英語の文の4行目と最後の3行分もどういう意味でしょうか。
補足
こんにちは、文章の順番にも問題があるんですね。。。 一部分翻訳を使用しました。 英文を製作していて、順番が自分でも混乱してしまいました^^;。 彼女に、内容を伝えたい事柄は・・・ こんにちは。 ご連絡有難う。 商品を注文した時は、まだ仕事をしていた、急激な 不景気で、私も仕事を探さなくてはいけない状態になりました。 少し、注文を先に延ばして頂けますか? とても、申し訳ないのですが、 近いうちに就職先を探すので、少し待って欲しい。。。 注文した商品のオーダー順を20人中の一番最後にして下さい。 貴方から頂いた、写真のデザインの様にしてください。 頂いた写真を添付します。 という内容を伝えたいのですが。 どう文章を組み立てたら良いか、悩んでいます。
お礼
こんにちは、アドバイス有難う御座います。 この文章でしたら、事の経過が説明できます。 どちらが先、現状とお願いを含む文章を作ったことが無かったので 大変、参考になります。 オーダーの前の様子とオーダーの順が回ってきたが、今就職活動中 の様子を説明こと事がきますね。 先日、もう一度おくってみたのですが、やはり不安な要素があるので、 再度、様子を詳しく伝える事が出来ます。 お忙しい所、ありがとう御座いますm(__)m