解決済み

Taking apartの意味

  • 暇なときにでも
  • 質問No.460875
  • 閲覧数184
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 71% (59/82)

海外のレストランで働いているのですが、昨日同僚(Phill)とこんな会話がありました。その中の”Taking apart"についての質問です。

閉店10分前
私: I'm so tired today.
彼: We're alomst there

10分後
彼 : Now we closed. So let's taking apart!
私 : 意味がわからずニコニコする。

そこへマネージャーが通りかかり

マネージャー: What?! Don't taking apart, Phill!
 (口調からは怒ってるように聞こえる。”なんてこと
  いうの?”っていう感じでした。)
彼 : What's wrong! I just said we're taking apart!

以上です。この"Taking apart" はどのように解釈すると
よいか分かる方いたら教えてください!
辞書をひいてみたけどいまいちしっくりきません。
もしかしたら Taking apartって聞こえただけで他の
単語なのかもしれないです。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 63% (4601/7273)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

独り言を言わせてください。

let'sといっているので、その後に使われる動詞は原型でなければなりませんね。 つまり、take でしょうね。

ただ、take apartと言う言い方で、帰ろう、という藺生で使われるということは私は知りません。 ただ、そういう言い方が始まったという事は考えられます。 ただ、takingというing/inの音が聞こえた、ということです。 

もしかしたら、take in apartと言う言い方をしたのかも知れません。 しかし、この場合、taking apartだと、gaの音がかなりはっきり出てくるので、in-apartのnaと音とかなり違うんですね。

という事で、私としては、Phil! You just said something like "taking apart". What did you actually say?"聞くべきだと思いますよ。 

こんど彼に会ったら、聞いてみてください。 Hey Phil, the other night, you remember, the manager looked like he got mad at you when you said something like "taking apart" when we were just about ready to get out there. What did you actually say and what did you mean? Why did he get bad at you?"ってね。

最後の独り言です。 辞書による意味を使って、自己満足する意味のこじつけは、あなたのためにならないと思います。 あなたは、一方通行である参考書で勉強をしているのではなく、英語を使う場所にいるのですから、分からなかったら、聞き返すことに慣れてくださいね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼コメント
Meow

お礼率 71% (59/82)

ありがとうございました。私も自分でその場で聞くべきだと思ったのですが、なんだか聞きそびれてしまい最後まで謎のままにしてしまいました。聞きなおすクセは自分のためにも身に付けようと思っています。
あと、Taking apartですが、自分のなかではTaking apartかもしかしたらtake him apartのように思いました。
あまり一般的には意味をなさないようですね。
いずれにせよ、今度聞いてみます。
投稿日時 - 2003-02-01 18:22:41

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 39% (34/86)

こん**は。

まったくといっていいほど自信がないのですが・・・、
私なりの解釈を・・・

take apartは、分解する、ばらばらにする っていう意味ですよね?
(MS Bookshelfで検索しました。)

そこで、意味を広げて考えて、「解散する」「(会社などが)倒産する」
という意味のスラングで使っていたとします。

彼 : Now we closed. So let's taking apart!
   (終わったぞ。じゃあ、かえろうぜ。(解散しようぜ。))

そこへマネージャーが通りかかり

マネージャー: What?! Don't taking apart, Phill!
   (なんですって!「解散(倒産)」なんて言葉使わないで!)

彼 : What's wrong! I just said we're taking apart!
   (なんでですか!ただ、帰ろうって言っただけじゃないですか!)

こんな感じでどうでしょう?

まぁ、実際はPhillさんに、「あのときの意味は何?」ってきくのが
早いとは思うのですが・・・。

以上、参考までに。
お礼コメント
Meow

お礼率 71% (59/82)

ありがとうございます。Shiro-haseさんの解釈に近いと私も思いました。まあ実際はPHILLに聞けばいいとは思うので、次回からはちゃんと聞いてみようと思います。
投稿日時 - 2003-02-01 18:14:53
  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 22% (173/760)

「(今日のところは)お開きにしようぜ」の積りでは。下記の質問1に対する回答を参照ください。店長は、「未だ早い!(後片付けが残っているぞ)」の意味では?外れならご免。
お礼コメント
Meow

お礼率 71% (59/82)

ありがとうございました
投稿日時 - 2003-02-01 18:15:39
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ