- ベストアンサー
Pic him up. って彼をお持ち帰りするって事ですか?
オーストラリア人の友人とクラブへ出かけたときに、気になる男性がいたようで彼女が私に「wanna pic him up tonight」と言ってきました。 「pic up」が迎えに行くという意味の他にナンパという意味があるというのを知っていたのでニュアンスで「今夜彼をお持ち帰りしたい」ということだと思い話ていたのですが、根拠が無いもので合っているのか教えてください。 また気になる男性に「do you wanna pic me up tonight?」と使うことはネイティブ英語としておかしくないでしょか? よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の辞書で見ますと <pick-up> という名詞があって、a stranger that you meet in a bar, at a party etc and have sex with という意味があるそうです。 また <pick somebody up> は to become friendly with someone you have just met because you want to have sex with them という意味があるそうです。 例文:young women sitting around in bars waiting to be picked up あなたのカンは当たっているようです。「do you wanna pic me up tonight?」と使うことはあなたの方から誘っていることになりますね。
その他の回答 (3)
- Sandrose
- ベストアンサー率28% (2/7)
Do you wanna pick me up tonight?はぶっちゃけ今晩私を(車で)迎えに来てくれる?になるので。。。そういう場面では使いません。 もし、誘いたいとかだったらDo you wanna hang out with me?とかの方がデートに誘ったりとか遊びにいくとかの場面では良いと思います。 まあ、アメリカとは多少英語の使い方は違う風になるとは思いますが。。。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
むかし、ナンパ師の映画で『The Pick-up Artist』なんてのがありましたね。 さて、例えば電話で「Do you wanna pick me up tonight?」と言えば、「今夜、車で迎えに来てくれる?」と解釈するのが自然です。では、気になる男性に、ナイトクラブで面と向かって「Do you wanna pick me up tonight?」と言って、どう解釈されるのか。んん、直訳したとしても「今夜、私をナンパしない?」ですからねえ。もう話しかけちゃったら、やはり、日本語であろうと英語であろうと「ねえ、私をナンパして」とは言わずに、「ねえ、どっか行かない?」とか、あるいは「いいわよ」(と、会うなり、いきなり相手に言った女を知っています)とか、そういう展開になるものなのではないでしょうか。 というわけで、「ナンパ」という意味で「do you wanna pic me up tonight?」と言うのは、おかしいような気がします。
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
まず pic→pick です。 pick up で、~に付き合うというニュアンスがあるので、クラブでちょっとからみたいという意味にもなりますし、お持ち帰りしたい(されたい?)という意味にもなります。 do you wanna pic me up tonight? と使うかどうかは… ちょっとわかりません