- ベストアンサー
Don't mind と Never mind について
miwameyの回答
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
Don’t Mindはあまり聞かないです。気にしないでと言うときはDon’t Worryを使うほうが多いです。(地域性もあるかもしれません。) Never Mindは気にしないでと言うより、忘れて。何かを伝えたかったけどなかなかわかってもらえなくてとか、仕事を頼んだけど何度やり直させてもキチンとできないから、「もお、いい」という感じで使うことが多いです。
関連するQ&A
- DON'T MIND(ドンマイ)!
>YouTube - 道 GReeeeN 昔、スポーツでしくじった(ミスった)時、声を掛け合い ませんでしたか? まあ、「ドンマイ!」って事ですよね、道に置いてもね! >(和英)ドンマイ (三省堂「エクシード和英辞典」より) Never mind!/ Don't worry! >貴方は誰と〇〇の道を歩きたいですか? 教えて下さい、お願いします!
- ベストアンサー
- アンケート
- なぜDon't mind ではなくてNever mind?
Never mind は、我々が言う日本語の「ドンマイ」という意味とは違い、たとえば何度言っても理解してくれないといったような場合に「(これから先のいつであっても)」もういいよ。忘れてくれ」というようなニュアンスで使うのでしょうか。そう考えるとDon't mind ではなくnever(not ever)でなければだめだという理屈がすっきりするのですが。つまりなぜ Don't mind がだめでNever mindというのか理屈を知りたいのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「気にするなよ」って言う時
参考書を読んでいたら、 "I'm sorry I told a lie." "Never mind." というのがあって、もうひとつ "I'm sorry to have kept you waiting so long." "Don't worry about it." と出てました。 質問(1) どちらも返事の言葉は「気にしないで」という意味だと思うんですけど、それぞれどう違うんですか? 質問(2) それから、Never mind の方は何で Don't mind と言ってはダメなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- "Don't bother emailing me."と"Don't bother about that."
英文に、"Don't bother emailing me."、"Don't bother about that."という表現が出てきたのですが、意味がよく分かりません。 一つめは、「E-mailを送る事によって僕を困らせないでくれ」という事でしょうか? 二つめは、辞書を引いた限りでは、「それについて思い悩むな」という事のように思えたのですが、これは、"Never mind"みたいにちょっと失礼な言い方なんでしょうか。それとも"Don't worry"という方に近いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Don't mind. ???
口語で 「気にしないで!」 Don't mind. ??? は英会話で使われるのでしょうか? ネイティブは使わないと言います。 Never mind! が一般的な言い方ではないですか? Not a big deal. No big deal. とか 教えてくださいませGOO
- ベストアンサー
- 英語
- イギリスの友達に気にしないでと言いたいのですが
イギリス人の友達にクリスマスカードと小さなプレゼントを送りました。8日後、「とてもうれしい、ありがとう。でも私は今、とても忙しくてあなたにクリスマスカードを送っていないの。実は息子が入院していて、それに飼っていたペットが死んでしまったの。」と返事がメールで届きました。そんな彼女に私は、「私のことは気にしないで、息子さんを看病してあげて下さい。ペットのことは本当にお気の毒です。」ということをメールしたいのですが、なかなか英文が浮かんできません。気にしないでといった意味合いの英文(Don't worry about me や Never mindなど)がいろいろあると思いますが、デリケートなことなので何と表現したらいいかわかりません。英語に詳しい方、ぜひ教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語