• ベストアンサー

和訳お願いします!!

今年研修に行った時に知り合ったアメリカの友達とメールをしているのですが、何と書いてあるのかよくわかりませんでした。 なのでどなたか和訳お願いします! 久々のメールなので、「How about you guys?」と送りました。 その返事です。↓ It seems though that chats with everyone else has slowed down a lot is everyone busy or have they forgotten us 私やほかに一緒に研修に行った友達が、忙しいから彼や彼の友達を忘れてしまったのではないかと心配?しているのかな、 と後半の文章から推測したのですが、前半の部分がよくわかりません(It seems~alot)。 できれば全訳お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

全訳すると、このサイトのルールに神経質な先生方に削除される可能性があるので、大枠だけお知らせします。 thoughというのはアメリカ英語の口語表現でスパイスとしてよく使われるもので、ここでは、it seems thoughで、「てな感じだよね」「ちょっと思うんだけど」というような意味になります。あとは「ほかの仲間とのやりとりも」Slow downしているとのことなので、そのままの意味ですよね。 クリスマスの時期、クリスマスカードのやり取りなど友人同士の連絡が特に増えます。良い友人関係は大切にしていきたいですよね。 以上、ご参考まで。

soykanon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、thoughにはそのような意味があったんですね~! 「ほかの仲間とのやりとり」というのも読み取れませんでした; はい、良い友人関係は大切にしていきたいものですよね! これからもメール頑張ろうと思います!! 本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

Ano2です。 NO1さんの解釈の方が理にかなっているようです。 It seems though that chats with everyone else has slowed down a lot - is everyone busy or have they forgotten us? と単純に分けたほうがよいみたいですね。 everyone else他の人達との chats会話(遣り取り)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

貴方の理解でよいと思います >It seems though that chats with everyone else has slowed down a lot is everyone busy or have they forgotten us ↓ Though that chats with everyone else has slowed down a lot, it semms that everyone is busy or they they forgotten us. と言っているのですが、 everyone is busy or they they forgotten us を疑問文にすることにより「かな~」ではなく、it semms の推測も含むが「忘れちゃた」の~と聞いているのです。 良い友達を持ちましたね。大切にしてください。

soykanon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます(No.3の分もこちらに書き込みますね!)。 なるほど・・・(私にとって)結構一文が長い上にクエスチョンマークがなかったので、have they forgotten usが疑問文だということに気づきませんでした; それと分けたほうがいいのですね。 確かに解釈しやすいですね! はい、彼は本当に良い友人です。大切にしたいと思います! ご回答本当にありがとうございました!

関連するQ&A