• 締切済み

~ Women are From Heaven ~英語詩の訳し方を教えて下さい!

~ Women are From Heaven ~ From far beyond the heavens above, You came down upon me like a beautiful dove. but now your gone, and I feel a great pain as I grow eager to learn, my love sustains But, punished by patients I still must wait, but maybe waiting helps me more appreciate. That beauty is more than just beauty and Love is more than just love, yet another reason why God sent you from above, Like God sent his son Jesus, who after a while sacrificed for our sin And like him I am fighting for a cause, whether I win or lose I'll try to be with you till the end. こんにちは。こちらの詩の訳し方を教えて下さい。 お願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

早速、ご丁寧な補足をありがとうございました。補足をいただいたことで、より的確にアドバイスができればと思っています。 まず、お悩みの「どう練習したらよいのか、辞書に記されている語句ではなく、意味を違えずにこなれた日本語で記せるにはどうしたらよいのか」という点について。 例えば、これが高校の授業のための訳なら、かなりいい線、いってらっしゃると思うんです。意味を丁寧にきちんと捉えようとしていらしていて、それなりに成功していますから。 ただ、詩に限らず、「翻訳」となると、原文の“世界観”を伝える必要があるわけですよね。そして、ことに詩やドラマなどは、意訳をしてでも、「原文を鑑賞した人が泣いたり笑ったり感動したりするところで、同じように泣いたり笑ったり感動したりするようにさせる訳を作る」必要があります。それには、まずは訳す本人が、原文をじっくり鑑賞して、泣いたり笑ったり感動したりしなければなりません。 で、詩ですから、解釈はさまざまです。あなたが「女性は、天国の出身です」という日本語表現から感じ取れるような感覚を、原文から感じ取ったのであれば、それもまた素晴らしいと思います。ただ、どうなのでしょう。私は、この詩を読んで、もう少し柔らかい雰囲気といいますか、夢のような空気を感じました。一方で「女性は、天国の出身です」という日本語からは、何か、出入国手続きに使う表現のようなものを感じてしまいます。私なら、せめて「女性は天国から来た」、さらには「女は天からの贈り物」なんていう題名にすると思います。 そんな感じで訳していくといいと思うんですよね。具体的には、まず辞書を使うなり何なりして、全体の意味を把握する。意味がわかったら、雰囲気をつかむ。そして、できることなら、文字を見ずとも、原文にあった世界観を心に刻み込むようにして、その刻み込まれた世界観を、今度は原文から離れて、日本語で作詩してみる、という感じです。練習方法としては、この作業をいろいろな原文を使って練習すると同時に、日頃から、良質な日本語をたくさん鑑賞するといいんじゃないかと思います。 さて、訳そのものについて。 >「came down upon」 私なら、すなおに「舞い降りた」と解釈します。英文を読みなれていれば、この文脈ではそういうことだろうと解釈するのが自然だと感じるでしょう。もちろん、詩ですから「罰する」という意味が潜んでいると解釈してもいいかもしれません。ただ、あまり明確に「罰する」という意味が表れているとは思えないので、はっきりと「私の過失を罰する為にやって来た」と訳してしまうのは、やりすぎだと思います。 >「punished by patients」 思ったのですが、これ、「punished by patience」のミススペルではないのでしょうか。この原作者、「your gone」のところでも間違えていますしね。で、「punished by patients」の意味を調べるために検索したら、同じご質問を一度、締め切っていらっしゃいますよね。そのご質問文によると、この詩は投稿サイトから持ってこられたものなわけですよね。英語が不正確で当然だと思います。 おっしゃるように、この「came down upon」と「punished by patients」で躓いたがために、詩全体が難しく感じられたのではないかという気がします。逆に、あまり細かいことを考えずに、原文全体をさらっと読むと、「ああ、よくある、若い男の子が綴りを間違えながら書いた女性礼讃と失恋の詩だなあ」と感じるわけで、そう感じてみると、あそことあそこはミススペルだろうな、とわかるわけなんですけどね。 投稿サイトではなく、正規に出版された詩や歌詞を訳す練習から入った方が、やりやすいかもしれませんね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「you're gone」とすべきところが「your gone」になっている点以外は、ピリオドがきちんと付いていますし、さほど難しいとは思えないのですが、「訳し方を教えて」とは、具体的にどういう意味でしょう。どこがわかりにくいのでしょうか。ちなみに、翻訳依頼の丸投げは規約違反です。

superharu
質問者

補足

こんにちは。説明が悪かったようで申し訳ありません。別に意図があり、翻訳を「丸投げ」等しておりません。 専門家の方には難しい文章では無いかも知れませんが、専門家でない自分には、詩の「心情」を上手に訳す事が出来ず、苦慮していたので、質問させて頂き、アドバイスが欲しいと思ったまでです。 ちなみに自分の翻訳を添付致します。全く下手な翻訳で、もっとこなれた感じに訳すにはどの様にしたらよいのか、どう練習したらよいのか、辞書に記されている語句ではなく、意味を違えずにこなれた日本語で記せるにはどうしたらよいのかと悩んでいる昨今です。 例えば、「punished by patients」などは、その単語だけ見れば簡単かも知れませんが、詩の内容に即してどう訳せばいいのかなど、全く分かりません。自分の訳にもがっかりしています。あと、「came down upon」という表現は、辞書によれば成句で「~を罰する」とあるので、そうなのか、ただ、「come down」で「舞い降りた」と言う意味なのか、悩んだりもしています。 それでは、失礼致します。 以下、自分で訳したものです。 ~女性は、天国の出身です~ 上天を越えた遠くから、あなたは私の過失を罰する為にやって来た、美しいハトのように。しかし、今貴方は去ってしまって、私は激しい痛みを感じています。そして、私の愛を維持させていくと言う事を強く熱望しています。しかし、患者達によってやっつけられて、私はまだ待たなければなりません。しかし、多分、待つことはより私が感謝するのを援助するでしょう。あの美しさは美しさ以上のものです。そして、愛は、彼の息子イエスを人間達の罪を償わせる為に生贄として送った神のように、愛(神が上からあなたを送ったさらにもう一つの理由)以上のものです。そう丁度その彼のように私は理想、目標の為に戦っています。そして、私が勝つか、負けるかどうかに関係なく、私は最後まで貴方といようと努めようとしていくでしょう。

関連するQ&A

  • 英詩の翻訳をお願い致します。

    こんにちは。英詩を上手に訳せる様になりたいと思っているのですが、中々難しく、英語で感じた詩の情感を日本語で上手く表せません。下記に記します英詩を訳してみましたが、何だかすっきりしません。 どうか、どう訳しましたら良いのか、教えて下さい! 又、こういった詩などを上手に訳せるようになるにはどうしたら良いのかも、アドバイスを頂けましたら、幸いです! どうぞ宜しくお願い致します。 英詩(原文) ~ Women are from Heaven ~ From far beyond the heavens above, You came down upon me like a beautiful dove. but now you are gone, and I feel a great pain as I grow eager to learn, my love sustains but, punished by patients I still must wait, but maybe waiting helps me more appreciate. That beauty is more than just beauty and Love is more than just love, yet another reason why God sent his son Jesus, who after a while sacrificed for our sin and like him I am fighting for a cause, whether I win or lose I'll try to be with you till the end. <日本語に訳してみた文章です。> 女性は、天国の出身です 上天を越えた遠くから、あなたは私の過失を罰する為にやって来た、美しいハトのように。しかし、今貴方は去ってしまって、私は激しい痛みを感じています。そして、私の愛を維持させていくと言う事を強く熱望しています。しかし、患者達によってやっつけられて、私はまだ待たなければなりません。しかし、多分、待つことはより私が感謝するのを援助するでしょう。あの美しさは美しさ以上のものです。そして、愛は、彼の息子イエスを人間達の罪を償わせる為に生贄として送った神のように、愛(神が上からあなたを送ったさらにもう一つの理由)以上のものです。そう丁度その彼のように私は理想、目標の為に戦っています。そして、私が勝つか、負けるかどうかに関係なく、私は最後まで貴方といようと努めようとしていくでしょう。

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません(恋愛の英語)その2

    訳していただきたい文章(特にわからないところ「that way ][will like]の意味) -------------------------------------------------------- [i will like to say that i love you but i think i cant say i love you (中略) love its like but with more fealings(中略) i will like to see you ,each time i wake up so that way(中略) i will like to be at your side everyday and be there with you when you need me」 ---------------------------------------------------- たびたび彼はi will like ・・というフレーズを使います。 大意ではわかりますがこれは現実には無理だと言っているのでしょうか。 英語のできるかた意訳でも良いので教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文の添削お願いします!!

    文法的におかしなところや、スペース、ここは大文字(小文字)だってところなど、チェックをお願いします!!(ひとかたまりが1文です)間違いなさそうだったら、OKだと入れてくださるのも非常に助かります!! (1)If I could reach the stars,I would take one for you, and it would shine in your heart forever like my love. (2)Do you remember? The way you hold me. You looked into my eyes and said ‘I love you'. You caressed and said nothing. But it meant more than the chance to hold me and kiss my sweet lips. (3)I'll stand by you forever. (4)Love may be sometimes hard to show. But I love you more than you could ever know. (5)My love for you is as endless as the universe. (6)Our friendship,love,and life together begins today. (7)Our new story begins now with all blessings. We roll up one page. (8)Summer,the fresh air,the fregrant breeze and the flowers under our feet. The blanket of stars is above us. We dream in it … (9)We have love to blind us. We have laughter to unwind us. Because we have fate to find each other. (10)We exchange an eternal promise and bigin to walk. (11)I pledge my self to love,respect and sincerity. (12)I love you from the bottom of my heart. I may not always show it but I do love you.

  • 英語

    you are in love was not interested in girl I was in love with her then,and I'm still in love with her today you smile like an angel your smile is a bad enemy was my beautiful angel mad? I want you to love me I wanted to scream,but no wards came true love waits これって訳せますか? それ以前に文法的にあってますか?

  • 有名な I love you という詩ですが、上手く訳せません。どなたかスムーズな訳をお願いしたいです。

    “I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find. I love you, because you are helping me to make of the lumber of my life, not a tavern, but a temple. Out of the works of my every day, not a reproach, but a song. I love you, because you have done more than any creed could have done to make me good, and more than any fate could have done to make me happy. You have done it without a touch, without a word, without a sign. You have done it by being yourself. Perhaps that is what being a friend means, after all.”

  • 英語の基本ですが、こんがらがっちゃいました。

    次の文章で正しいのはどっちですか? どちらでも良いのでしょうか? He is smarter than I. He is smarter than I am. 次はどうでしょう? I like Tom more than you. I like Tom more than you do. 申し訳ありませんが、教えてください。

  • 英語ネガティブの方教えて下さい!

    I like you because you are very cute girl and sexy. I do not like either more than the other 特に後半がイマイチ解りません(´;ω;`) この和訳をお願いします! 宜しくお願いします!

  • 英語おしえてください

    but i did like you although you had an husband and talk to me これはどういう意味ですか?

  • この英語を訳していただきたいです

    A: You bring new aspects to him. and with captain america it's like... B: He doesn't bring nuances. C: It was perfect B: Let me just say that we have had a lot of captain america love today. okey? So i'd glod to get some... A: And then we see Captain america evolving into his leadership role. But we also see you evolving more and more as we see you onscreen... B: Well...Do we?

  • この英語訳して下さい。お願いします。

    Valentines Day is a day of Love no i gives me more Love than u... U brighten up my each day U deserve my undying Love Will u be my VALENTINE... " Happy Valentine For You"