• 締切済み

I'm so glad that we met....きちんと英語に出来ません。教えてください

外国人の友達にバースデーの言葉を書きたいのですが、うまく英語にできません。訳を教えてください。ちなみに、すこし遠まわしになっていますが、ありきたりではない言い方がよかったのでこうにかきました。自分でも英語つくりましたが結構めちゃくちゃなので正しい英語を教えてください I'm so gald that i met you here you in a 19years old. I hope that we meet face to face you in 20years old. 「あなたが19歳の年(今年)にあなたとここであえたことがうれしいです。あなたが20歳の年では実際に(face to face)会えることを楽しみにしています。」と書きたいのですが。。

  • kwlv
  • お礼率21% (22/102)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#2ですが、念のために補足しておきますと、ネット上で知り合うことを日本語で「(ネットで)出会う」と言うのと同様に、英語でも「meet (on-line)」と言います。まだ対面していなくても使えますよ。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

こんにちは。 これはネットか何かのサイトでお友達になられたという感じでしょうかしら。まだお会いになったことがないということは。 この日本語をそのまま英語にすると相手には???になりそうですね。 I am so happy to be friends with you. I hope we will meet each other on your next birthday. meet 自体がすでに対面で会うという意味を含んでいます。 相手が英語圏の人ならこれで通じると思います。 ご参考までに。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「ここで会えた」というのは、「ネット上のどこかで、今年、初めて出会った」ということだと解釈しました。しかし、ちょっと回りくどい書き方をして、墓穴掘っちゃいましたね(笑)。シンプルに行きましょう。できるだけ原文を活かしました。 I'm so glad that I met you here when you were 19 years old. I hope that we meet face to face when you are 20 years old. 「ここで出会った」のが既に過去で「met」なので、「were」もあわせて過去形になります。また、「19歳の年」というニュアンスを入れたいなら、以下のような書き方もあります。 I'm so glad that I met you here in the year when you were 19. I hope that we meet face to face in the year when you are 20. なんだか、声に出してみるとリズムがよかったので、テンポごとに改行してみました。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.1

「meet」には「初めて出会う」といったニュアンスがあるので、すでに出会っている友達のバースデーなら「glad to spend time with you」(あなたと過ごしたことが嬉しい)といった文章の方がしっくり来ると思います。 あと「20歳の年では実際に会えることを楽しみにしています」という文ですと、今はまだ実際に会っていないように受け取れてしまいますが、違いますよね?「20歳の誕生日にもまた会いたい」という事を言いたいのですよね?でもこれですと来年の誕生日までまったく会えないといったニュアンスも含んでしまいますが… とりあえず原文を自分なりに解釈して、その英訳をしてみました。参考にしてください。 「19歳の誕生日に一緒に過ごせて嬉しいです。次の誕生日にも会えることを楽しみにしています。」 「I'm so glad to spend time with you on your 19th birthday. I'm hoping to see you again on your next birthday.」

kwlv
質問者

補足

回答ありがとうございます。まだあったことはなく相手が二十歳のうちにあえるといいなあという感じです。色々事情がありお互いすぐあえるわけではないので。お願いします。

関連するQ&A

  • I'm not the man that I wa

    I'm not the man that I was when I met you ten years ago. これは、thatがI was のうしろの目的語に当たりますよね?これはなんでwhomじゃないんですか?

  • I'm not the man that I wa

    I'm not the man that I was when I met you ten years ago. これは、なぜ、whatじゃないんですか? この文の構造がわかりません。 詳しいよろしくお願いします。

  • IとWeの違い

    友人からメールが来ました。 How is your business going? Are you adjusting to life over there again? I hope you're happy there, but we miss you here. その中でwe miss you here.と書かれていますがなぜIではないのでしょうか? 同じ意味だと思いますが友人ひとりからのメールなのになぜWeなのかがわかりません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

  • i dont believe that we me

    i dont believe that we met by incidentally i do believe everythin happen for a reason god gave me you to able to be happy and god give me to you so i can watch you guide you and protect you i love you どういう意味ですか? アイラブユーしかわかりません。 どうか訳してください。 よろしくお願いします。

  • I hope we can meet up

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 知り合いになった方から、 I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! というメールをいただいた場合、 また会いたいね、そのうちお会いしたいです、という挨拶程度のものと解釈して良いでしょうか? I really look forward to seeing you again! これだと、もうちょっと積極的に、また会いたいという気持ちを表現しているように 解釈できるのですが、 ネイティヴさんの書き方の違いがわからず、どの程度、受け流していいものか迷います。 最初は soonと書いてあると、えっ? すぐに会いたいのかなと解釈してしまったのですが むしろsoonと書いてなければ、いつか会おうね~的ご挨拶のようだし......。 また返信の仕方ですが、 具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、 こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか? I hope we can meet up sometimes again! と書いてあれば、 こちらも同じように書いて返す,、というような。 よろしくお願いします。

  • これはアメリカの英語ですか?

    スポーツの部分は、仕事としてスポーツをここでしているということですか? メルともの彼のメールなんですが、なんだか難しくて訳せません(アメリカの英語ですか?)。たぶん、??も文字化けかなと思います。分る方いましたら教えて下さい。お願いします。i am still paid for doing a sport here as well and i will tell you more about that later ok? i am 32 years old now i hope that is no to old for you to get to know?? I believe that there are not good or bad races just good and bad people? but when i read some AD's i don't think many of them think that way at all?? but i hope you are having a nice weekend? and i hope you do send me your picture cause some say they will but they don't?

  • in that I learn of 〜について

    以下の文章に関して質問です。 “Every man I meet is my master in some point, and in that I learn of him.” in that I learn of himの理解が難しいです。 「その点において彼について学ぶ。」 という理解で合っているのか自信がないです。 in that I learn of himをどのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。

  • I hope you get all that you want this year.

    ネット上でメッセージのやり取りをたまーにする人がいます。アメリカのミクシーみたいなサイトなのですが、普段は半年に1、2回くらいしかメッセージ交換しないけれど、誕生日になるとおめでとうを入れてきてくれます。去年はなかったけど、今年はlong time no talk....という題で、Happy almost birthday. I hope you get all that you want this year.と入ってきました。 この訳は、誕生日おめでとう、きみの望む年?になるといいなあ。 ですか? あと、これにたいしてお礼を入れたいのですが、うまく英語がうかびません。教えて下さい。 「あー!どうもありがとう、私を覚えていてくれてたんだね(笑) あなたの新しい写真みたけど、どれもよかったよ。あの子供はあなたの子?」 wow Thanks you very much. you dont forgot me lol I saw your new pictures. it was very cute.that baby in the picture is your daughter? .....教えてください

  • I'm not here.

    英語で、I'm not here.というのがありますが、これは精神的なものも含むのでしょうか? 状況:トムが彼女のジュリーの親友エミリーに紹介されたときに、こう言うのですが・・・ Julie:she is Emily,Emily,he is my boyfriend,Tom. Emily:Nice to meet you. Tom:Hi,but I'm not here.I'm having a bad hairly day. この場合のI'm not hereは僕を存在してないように見てよ今日の僕は無視して、今日はついてない日なんだ。(だから態度がよくないんだ)ということでしょうか?????   

  • 英訳の問題です

    「あなたが私に来月会いに来てくれるといいな」 を I hope that you will meet me next month. としたのですが、回答では meet が see になっていました。meet ではダメでしょうか。 お願いします。