• ベストアンサー

固有名詞(名前)の呼び方

和訳している文章中に、私にはなじみのない固有名詞(人名)が出てきました。ご存知の方、カタカナ表記で教えてください。 元の文章は英語です。 (1) Bartholomew ←バーソロミュー? (2) Dorothy ←ドロシー? (3) Evangeline ←?? (4) Carolyn ←キャロリン?キャロライン? (5) Katherine ←カトリーヌ? (6) Babila ←?? (7) Jeremy ←ジェレミイ?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#72827
noname#72827
回答No.1

(3)はエヴァンジェリンですね。 (5)はキャサリン、 (6)はバビラ・・・でしょうか。英語ではあまり見ない名前ですね。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

固有名詞の多くは、カタカナ表記が英和辞書に載っています。 辞書にない場合は、yahoo japanで「日本語のページのみ」を選択して検索すると、カタカナ表記が併記されたウェブサイトが、たいていヒットします。 ただし、有名人や、例えばゲームなど特定な作品の登場人物などの場合は、決まった表記があるはずですので、注意が必要です。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/,http://www.yahoo.co.jp/

関連するQ&A

  • 侮れない固有名詞

    こんにちは。英語を勉強していて意外に軽視するものに固有名詞があると思います。日本の固有名詞を英語で表記するにはそのままヘボン式ローマ字書けばいいし、アメリカやイギリスの固有名詞は、ほぼ発音通りにカタカナで書けば済みます。問題は英語圏以外の固有名詞です。 人名なんですが、英文を読んでいて、和訳する場合にどのようにカタカナで書いたらいいのか分かりません。 1人目はベルギー人です。 Lindsay Daenen・・・・Lindsayは「リンドセイ」と読むようですが、 Daenenはどう読むんでしょう。「デナン」、「デーネン」、「ダエネン」?? 2人目はノルウェー人です。 Malin Reitan・・・・Malinは素直に「マリン」と読んでいいようです。Reitanは ドイツ語みたいに「ライタン」になるのか、素直に「レイタン」または「レータン」なのか、はたまた「リータン」とでも読むのか..... 最後はベラルーシ人です。 Ksenia Sitnik・・・・・確かベラルーシはロシア語を使っていて、 ラテンアルファベットにそのまま転換しただけですから、ひねくれた読み方はしないと思うんですが、KseniaはKも発音して「クセニア」でいいと思うんですが、Sitnikは「シットニク」か「シートニック」のどちらかなのか確信がありません。

  • 「○○丸」といえば、どんな種類の名前が思い浮かびますか?

    「丸」という言葉は、いろいろな使われ方をしますよね。 普通は、「丸い状態」でしょうけど、「完全なこと」にも使いますね。 一方、人名にも船名にも、「○○丸」という形で使われますが、馴染みがある割りに、よく考えてみるとちょっと不思議な使い方ですよね。 実は、これは「完全なもの⇒大事なもの」という意味から付けられるようになったそうです。 ところで、この「○○丸」と付けている固有名詞としては、  (1)実在の有名人(現代でも、歴史上でも)  (2)架空の人名(小説・映画・漫画などなど)  (3)船名  (4)地名  (5)その他の固有名詞 あたりが考えられますが、この中ではどれが一番多いものでしょうか。 皆さんが、それぞれで思いつくものを挙げていただけますか? もちろん、どれか一つにだけお答えいただくのでも結構です。 宜しくお願いします。

  • カタカナを英語やフランス語に変換してくれるサイトは?

    人名や固有名詞のカタカナ文字を見て、その正確なスペルを知りたいと思ったことありませんか? どこかのサイトでそんなサービスを提供しているところがあったら、教えてください。

  • 代名詞について

    以下の文は( )を埋める四択の穴埋め問題とその解答です。 As he (already submitted) his report last Friday, Andrew is able to help his colleagues this week. already submittedが正解でこれに関しては特に疑問はありません。 質問は代名詞heに関してです。この問題文ではいきなり最初に代名詞のheが出てきて、次に固有名詞のAndrewが出てくるのですが、これで正しいですか? 僕はこれは逆の方がいいと思うのですが…。つまり As Andrew (already submitted) his report last Friday, he is able to help his colleagues this week. 最初問題を見たときはhe≠Andrewだと思ったので、和訳がいまいちよくわかりませんでした。解答には和訳も載っていて、それを見て初めてhe=Andrewだと分かりました。 「いきなりheってなんだよ、Andrewが先じゃないの」と思ったのですが違いますか? ちなみに穴埋め問題なので前後に文章はありません。

  • 人名の綴り

    マイクとかジョンとかいうよく聞くようなものや、有名人の名前は、(調べられるし)わかるのですが、 マイナーな名前の読み方や、逆にカタカナ名はわかるけどアルファベットに直せないというような場合、どうすればいいのでしょうか。 辞書にはほとんど固有名詞はのっていないですし・・・。 人名だけでなく、お酒の名前や町の名前などでもよく悩むのですが・・・。

  • パズル雑誌のヒントとルールの違い

    カタカナや漢字のパズル雑誌では、盤面の解答の一部分に人名や地名が入ることがあります。「キリスト」「名古屋」など。「ノー・ヒント」は面白いのですが、固有名詞が入るか入らないかを前もって明記しないことは、「ノー・ルール」になるのではないかと思います。皆様は如何お考えですか。

  • 人名のカタカナ表記: Mike Camardese

    現在翻訳中の文章に、タイトルに記載した "Mike Camardese" という人名が登場します。 "Mike" は大丈夫ですが、問題は "Camardese" のほうです。手持ちの「固有名詞英語発音辞典」に記載がなく、検索しても上手く見つけることが出来ませんでした。 お手数おかけしますが、ご教授の程よろしくお願いいたします。

  • 日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について

    韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。

  • 固有名詞+名詞→新たな固有名詞の名詞はなんと呼ぶか

    ノーベル+賞→ノーベル賞、芥川+賞→芥川賞 ハレー+彗星→ハレー彗星、百武+彗星→百武彗星 上の賞や彗星のような名詞のことを特になんといいますか?

  • 次のフランス語の書名の読みを教えてください

    「日本語に生まれて」という本の音声訳ボランティアをしています。出典として出てくる書名等の読みがわかりません。カタカナ表記で教えてください。 (1)(preface de ラファエル・コンフィアン、エフ・ゲアッシュ、Nuit d'orgie a Saint-Pierre マルティニークMartinique ,Arlea, 2004) (2)「白人の回想」(Elodie Dujon-Jourdain、Renee Dormoy-Leguer、Memories de  ベケBekees, L'Harmattan, 2002) eのアクセント符号は入力しづらかったので省略しています。既にカタカナ表記している部分は、本文中から拾い読みしたものです。書名のほか、人名、出版社などの固有名詞も入っていると思います。よろしくお願いします。