• 締切済み

裁判所命令の和訳に困っています。

初投稿です。 タイトルの通り、米国裁判所命令の和訳を作成しているのですが、 上手い訳語が見つからず困っています…。 教えて頂けると幸いです。 <原文(一部修正)> ORDER GRANTING UNOPPOSED MOTION OF DEFFENDANTS ●●●TO STAY ANY INJUNCTION THAT IS CURRENTLY IN PLACE 裁判所命令のタイトル部分です。 お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

現在有効となっている差止命令の停止を求める被告●●●の申立てに異議がなかったので、これを認める命令 犬に“Stay!"と命令すれば「待て!」「おあずけ!」の意味ですが、「法律用語としてのstayは、「(判決等を)延期する」「(手続き等を)停止する」「(執行を)猶予する」のような意味です。 「そのままにする」の意味でないと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=stay&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss (他動詞の用法の[4]、名詞の用法の[2]のところをご覧ください)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

被告の申し立てには反対がないので認められたとの命令、 現在有効になっている差し止め命令は有効のままにする 現在有効になっている差し止め命令を有効のままにしておくとの被告の申し立てには反対がないので認められたとの命令

wincrit
質問者

お礼

非常に助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう