• ベストアンサー

思いやり」を英語で言うと何と言うのでしょうか?

「思いやり」を英語で言うと何と言うのでしょうか? sympathy では"同情"のようでしっくりしません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

こんにちは。 「思いやり」はいろんな意味で使われますから、どんな状況で使うかによって英語も違ってきますね。 お書きになっている sympathy が一番いい時もあるでしょう。他には形容詞で言えば、kind, charitable, sensitive などありますが、他人に対する心遣いという感じでは、considerate がよく使われますね。まだ、他にもあると思いますので、ALKの英辞郎を参照なさって下さいね。 http://eow.alc.co.jp/%e6%80%9d%e3%81%84%e3%82%84%e3%82%8a/UTF-8/?pg=1

qze05135
質問者

お礼

いろんな方から丁寧な回答をいただき嬉しく思います。 英語いやむしろ言語というのは奥が深いですね。 改めて回答をいただいた皆様に感謝したします。

その他の回答 (4)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

私のお薦めは"thoughtful"です。 ・"a thoughtful person"(思いやりのある人) ・"a thoughtful gift"(思いやりのある贈り物)

qze05135
質問者

お礼

いろんな方から丁寧な回答をいただき嬉しく思います。 英語いやむしろ言語というのは奥が深いですね。 改めて回答をいただいた皆様に感謝したします。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

Consideration, considerate 共にいいと思います。 他にも、簡単ですが、care も使えますし、compassion, compassionate も当てはまる場合があります。Tenderness は「優しさ」と訳される事の方が多いと思いますが、これでも相手に対する思いやりという意味もあります。わたしの好きな曲の一つに、ポール.サイモンの Tenderness がありますが、その一部に: I know you see through me But there's no tenderness Beneath your honesty という部分があります。英語の表現で、"Let me be brutally honest with you... (あからさまに物を言わせてくれ)" というのがありますが、恋人、親友同士でも、正直 (honest) であればいいのではなくて、根底に相手を思う優しさ、思いやりがなければ反って相手を傷つける事になりますよね。全歌詞は下記のリンクで見られます。 http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Tenderness-lyrics-Paul-Simon/634CB38BDA6C23434825698A000B562D

qze05135
質問者

お礼

いろんな方から丁寧な回答をいただき嬉しく思います。 英語いやむしろ言語というのは奥が深いですね。 改めて回答をいただいた皆様に感謝したします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「considerate」「be considerable of」 を使うとぴったり表現できます。 considerate of other family members 《be ~》家族に対する理解[思いやり]がある considerate of others 《be ~》他人に思いやりがある

qze05135
質問者

お礼

いろんな方から丁寧な回答をいただき嬉しく思います。 英語いやむしろ言語というのは奥が深いですね。 改めて回答をいただいた皆様に感謝したします。

noname#74446
noname#74446
回答No.1

英語では「思いやり」は「 consideration」を使うのが一般的だそうです。 英語の辞書にもこの単語は載っていると思われますので引いて用法などを確認してみると より具体的に理解できるかと思われます。

qze05135
質問者

お礼

なるほど、納得しました。 GOOのオンライン辞書にはなかったもので・・・ ほこりをかぶっている英和辞書を引いてみます。(^_^;) ありがとうございました。

関連するQ&A