• ベストアンサー

幸薄いって・・・。

幸薄い人とか使う「幸薄い」って英語で何て言うのでしょうか? よかったら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77550
noname#77550
回答No.1

こんにちは 日本語の「幸薄い」というイメージ、頼りなげな、儚げな感じの言葉が英語にはないんですね。 ですから、日本の美しい詩を翻訳した場合のスッキリしない、時には滑稽な感じが拭いきれないのだと思います。 昔、川端康成の「雪国」の冒頭、有名な描写部分を英訳したのを見せられたことがありますが、見るも無惨な翻訳になっていたと記憶しています。 幸薄い、薄幸なという意味派の語としては unfortunate, unhappy などがそれに当たると思いますが、もっとボキャブラリーの豊富な人の回答が私も楽しみです。

riena717
質問者

お礼

わざわざありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

固有名詞を正確に書きます、私は! 「愛は静けさの中に (1986/米)」「Children of a Lesser God」

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

こんにちは。 例えば、「レ・ミゼラブル(Les Miserables)」のレビューなどを眺めていると、less fortunate という言い方が多いですね。これに the を付けて the less fortunate とすると、そのまま「~な人」という名詞なります。 考え方として、「薄幸」とは「幸せな人に比べて、その度合いが低い」という比較ですから、less + 形容詞 が適当かなと思います。 ご参考までに。

  • ssshhhyyy
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.3

聾唖の少女がけなげに生きていく「愛は静けさの中に」という映画を昔見ました。その原題は Children of Lesser God で、幸薄いという感じがあると思います。幸薄いの直接の訳語には使える訳ではありませんが、思い出したので。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

ある辞書で「薄幸の少女」は"ill-starred girl"となっています。"ill-starred"は「運の悪い、星回りの悪い」で、まあ「幸薄い」に通じないこともありません。 "ill-fated"「不運な、不幸な」という言葉もあります。 いずれにしても、日本語の「薄い」という“90%不幸”な感じではなく、“100%不幸”な感じになってしまうのが不満です。 アメリカ映画に'Man Without A Star'『星のない男』(1955)というのがありました。西部劇ですがシェリフの物語ではなく、この"star"は星占いから来た「運命」を表してします。映画の紹介には「“星のない男”とは定まる運命のない男という意味」と書かれています。 'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"star"の項目には"She was born under an unlucky star."(彼女は不幸な星の下に生まれた)という例文が載っています。この“不幸”もかなりパーセンテージが高いですが、“星”という曖昧なオブラートに包まれているので、やや「薄幸な」に近いかも知れません。

riena717
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても助かります!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう